RSS

Archivo de la etiqueta: HBO

¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina?

[Tiempo estimado de lectura: 4.58 min]

En mayo de 2012, cuando promediaba la emisión de la segunda temporada de Game of Thrones en la Argentina (en simultáneo con los Estados Unidos), escribí un artículo sobre la pésima calidad de los subtítulos que ofrecía HBO. Claramente, la empresa había gastado fortuna en la increíble producción de la serie y también en la difusión y marketing en la Argentina (para que la gente pague un adicional mensual a su servicio de cable para ver GOT) y no había dedicado tiempo ni destinado dinero a los subtítulos.

A ver, parece que esta nota la escribo porque me dedico a la traducción audiovisual y soy un apasionado de la traducción en general, pero no. Los subtítulos son el único medio que tienen las personas que ven televisión en inglés y desconocen el idioma PARA ENTENDER QUÉ ESTÁ PASANDO. Eso es lo que me gustaría dejar en claro antes de avanzar. No es un capricho, no es una cosa que solo nos importa a los profesionales de la traducción: hay gente que no sabe inglés y necesita subtítulos (y doblaje) de calidad para disfrutar plenamente de un producto de calidad. Cuando no se invierte dinero en los subtítulos y en el doblaje de una serie para que el público de América Latina pueda disfrutarla y entenderla por completo, se está ninguneando al público. Y eso es lo que viene pasando: HBO está ninguneando a América Latina. No les importa. No les da vergüenza la pésima calidad de los subtítulos que salieron este domingo pasado en el estreno de la cuarta temporada de Game of Thrones. (Un dato de color: solo el piloto de la primera temporada le costó a HBO diez millones de dólares; me parece que algo de plata les debe sobrar para pagar buenos subtítulos).

El análisis del capítulo estreno de la cuarta temporada

A diferencia de otras publicaciones con críticas a subtítulos, en esta ocasión me voy a apoyar casi únicamente en las imágenes capturadas del episodio. Las dejo a continuación con una breve explicación de los errores encontrados y abro el debate en los comentarios para todo lo que tengan ganas de decir. Lo que sí les voy a pedir, queridos lectores, es que, si están de acuerdo conmigo y también creen que HBO debería ponerle calidad a los subtítulos de toda su programación, compartan la nota y se quejen en la página de HBO. Quizás logremos que algún día nos escuchen.
sword

Empezamos con algo polémico. El hecho conocido como «Doom of Valyria» se tradujo como «la Maldición» en el libro, pero una maldición es algo que se le desea a alguien, o algo que se hace en contra de alguien y dura en el tiempo. No es un hecho específico ocurrido en una fecha. Debió traducirse como «destrucción» o «perdición». Lo que sí está mal aquí, y veremos que se repite mucho en el capítulo, es la mayúscula para «la», dado que no es parte del nombre.

01«Other knights protected the KING while you were a prisoner.»

02

Dice Tywin: «My place is here.» Tal vez… sería mejor decir: «Debo quedarme aquí».

03Una nueva norma de la RAE: ahora se pone espacio antes del signo de interrogación para cierre, pero OJO, solo cuando hay puntos suspensivos antes.

04

«How many Dornish men does it take to fuck a goat?» Podría haberse dicho: «¿Cuántos dornienses se necesitan para cogerse a una cabra?» Digo…

05

¿Qué rey?

06

De nuevo el uso incorrecto de las mayúsculas. Los artículos no son parte del nombre. Debe decir: «la Mano del Rey».

07 Arriba, el cargo del «Rey Jeffrie» se escribía con mayúsculas, pero el cargo de príncipe… no, mejor no. A ver, ¿qué pasa con esto? En los libros está todo en mayúsculas. Hasta la tercera temporada, se respetaba eso, pero en este capítulo ya no. Los cargos nunca van en mayúsculas. Y, aunque en el libro estén así, deberían ir siempre en minúscula al traducir la serie.

08

Esto realmente es lo más glorioso de todo el capítulo. El príncipe Oberyn viene a «attend the wedding», pero en español leemos «atender la boda real». ¿Será que viene a «atender» a los Lannister, pero en el sentido más coloquial de la palabra?

09

Empezamos con las cuestiones técnicas del subtitulado. No se puede dejar a final de línea ni artículos ni preposiciones ni pronombres ni adjetivos si el sustantivo modificado queda debajo. Tampoco se pueden cortar nombres, como veremos más adelante.
Además, acá tenemos otra vez la mayúscula incorrecta donde debería decir «la Montaña».

10

Tampoco podemos dejar al final de línea los verbos. En subtitulado, se deben tener muy en cuenta las unidades de sentido. No las puedo cortar como yo quiera. Eso atenta contra la lectura y la comprensión.

11

La tercera temporada termina con Khaleesi en andas al mejor estilo Eva Perón y con todo el pueblo gritándole: «¡Mhysa! ¡Mhysa!». En esta escena, se repite un poco eso, pero el traductor decidió no subtitular nada. ¿Ustedes creen que alguien que no sabe inglés puede entender lo que le están gritando?

12

Los muchachotes guardianes de Daenerys hablan en dothraki. Aparecen los subtítulos en inglés al pie de la pantalla, pero el subtitulador de español decidió armarlo como quiso.

13

Acá se ve claramente lo que mencioné arriba.

14

Dice Tyrion: «Your mother, on the other hand, I admired her». Dijo el traductor de HBO: «Sí, vamos a copiar la estructura del inglés; me parece una buena idea».

15

Aquí otro ejemplo de la nueva norma de la RAE… Aprovecho esta captura para agregar que a lo largo de todo el capítulo se usan los puntos suspensivos indiscriminadamente. Esto es un error en el subtitulado porque los puntos suspensivos son una de las pocas herramientas que tenemos desde el texto para marcar pausas importantes, remates o cosas similares en la traducción. No podemos usarlos para cualquier pausa que hagan los actores porque haríamos (como hizo el traductor de HBO) una traducción que es más bien una descripción de cómo se está hablando. Los textos traducidos deben tener coherencia, no pueden ser una representación de la lengua oral.

16Los cambios de plano son otro tema importante a la hora de hacer un subtitulado profesional. Se los debe tener en cuenta siempre. Aquí vemos un ejemplo, en la discusión entre Jaime y Cersei.

17

Otro ejemplo más. Aquí es peor porque, como vemos por el rostro de Cersei, su respuesta es fuerte y merece otro subtítulo aparte con el cambio de plano.

18Pobre Ygritte, tan bella y tan salvaje… y tan «flaco».

19

Si vas a traducir un capítulo de Game of Thrones, al menos leé alguna Wiki con el listado de los personajes principales, Rob.

20

Otro corte incorrecto que atenta contra la lectura y el entendimiento de la traducción.

21

Otro uso incorrecto de las mayúsculas en el caso de los artículos. Lo gracioso aquí es que en el mismo subtítulo se puede ver cuán homogénea [sarcasmo] es la traducción.

22

Es un pecado (?) separar un nombre propio en dos líneas. Es uno de los errores de armado de subtítulos más importantes. Estas cosas un traductor profesional no las desconoce.

23

Aquí otro corte incorrecto. En este caso, entre un modificar (más) y su elemento modificado (grande).

24Cuando se usa una letra en voladita para abreviar, hay que incluir el punto abreviativo. El traductor podría haber leído este artículo del DPD para sacarse la duda antes de poner cualquier cosa en el subtítulo.

25

Margaery Tyrell le dice a Olenna que si Joffrey eligiese el collar para su boda, seguramente el amado «príncipe» elegiría un collar de cráneos de gorriones. Olenna le responde: «You watch that. Even here, even with me». Y el traductor de HBO traduce esto:

26

A estas alturas, ya no tengo dudas de que existe un «Libro para subtituladores de HBO» que en la sección «Mayúsculas» dice: «Hagan lo que se les cante».

27

«De verdad, hagan lo que se les cante».

28

«Y también corten los subtítulos como se les cante.»

29

Otro problema de esta traducción fueron los faltantes de texto. En esta nota, puse dos ejemplos con Jaime. El primero es este. Joffrey lo está molestando a Jaime y le pregunta cómo hará para protegerlo ahora que tiene una sola mano. A esto, Jaime le responde: «I use my left hand now, Your Grace. Makes of more of a contest.» En la traducción, esta segunda parte no aparece nunca y se pierde una gran respuesta de Jaime.

30

Otro corte mal hecho.

31

Otro genial remate de Jaime que se pierde. Aquí está hablando con Brienne y le pide que deje de molestarlo, que parece una Lannister. Luego, remata su comentario con una frase memorable: «You’ve got the hair for it, but not the looks». El traductor de HBO solo tradujo la primera parte del remate. Bien, eh.

32

¿Rob Stark? Es «Robb», papi (o mami).

33

«Ay, no me decido. ¿Traduzco “Desembarco del Rey”?»

34

¿O “Desembarco del rey”?»

35

«I’ll take two chicken.» El Perro tenía hambre; no quería agarrar nada, quería comer.

36

La bella y valiente Arya termina el episodio con una cita. Pero claro, el traductor de HBO no lo sabía, entonces no puso los subtítulos entrecomillados.

37

Por suerte aplicó la nueva norma de la RAE y puso espacio antes del signo de interrogación de cierre.

38

Damián Santilli

 

 
45 comentarios

Publicado por en abril 9, 2014 en Subtitulación, Traducción

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

¿Por qué son tan malos los subtítulos de HBO?

[Tiempo estimado de lectura: 5.40 min]

La mesa está lista. La reluciente pantalla LED de 42 pulgadas se prepara para dar el gran espectáculo gracias al pago mensual adicional a la televisión por cable para poder ver HBO y otro pago adicional para ver HBO HD. Se estrena la segunda temporada de Game of Thrones y todo gasto extra vale la pena. El reloj marca las diez de la noche, hora señalada en Argentina para el estreno mundial y en simultáneo con los Estados Unidos de una de las series más importantes del año.

Comienza la música y la adrenalina aumenta, ya empieza el primer capítulo de la segunda temporada. Aparecen dos gladiadores luchando. Es la primera escena. De repente, comienzan los diálogos, pero, misteriosamente, aparecen primero los subtítulos. Sí, en el primer capítulo de la segunda temporada de Game of Thrones en HBO HD, los subtítulos están mal sincronizados. A lo largo de todo el episodio, van a entrar un segundo antes que los diálogos. Me perdieron. Me va a costar concentrarme durante todo el capítulo. Si bien es probable que esto sea un defecto profesional (ya que también me sacan de la película los subtítulos mal hechos en el cine), supongo que no debo de ser el único al que le molestan estas cosas.

Pero ojalá eso hubiera sido todo. La traducción del primer capítulo de Game of Thrones fue, como sucede muy habitualmente con las traducciones de HBO y sus señales, un culto a los errores. Subtítulos faltantes, errores de traducción, armados no simétricos y poco armoniosos, exceso de mayúsculas erróneas, ¡hasta errores ortográficos! Por momentos, da la sensación de que son subtítulos hechos por fanáticos. Pero no, los fanáticos se equivocarían menos. A continuación, un análisis de los errores relacionados con la serie:

Sobre el primer capítulo:

  • En una de las escenas del primer capítulo, el traductor se dio el lujo de inventar un personaje: Troger. Daenerys contempla a un caballo en sus últimos momentos y dice: Fue lo primero que me regaló Troger. ¿Quién será Troger, no? En realidad, como todos saben, fue un regalo de Drogo.

She was Drogo’s first gift.

  • En otra escena, el consejo está reunido e ingresa el maestre Pycelle con un cuervo blanco y habla de los amos de la ciudadela cuando, en realidad, debería hablar de los maestres.

…considered reports from maesters from all over the Seven Kingdoms.

  • Más adelante, Tyrion y Cersei están discutiendo y Cersei dice Robb Stark is a child, y el subtítulo clama: Ned Stark es un niño. (SPOILER ALERT) Segundos antes, se recuerda que Ned Stark está muerto. ¿Medio confuso, no? ¿Ned está muerto, pero a la vez es un niño? ¿Y Robb Stark no aparece por aquí?

Robb Stark is a child.

(A propósito, aquí se ve cómo Tyrion sigue hablando y ya aparece el subtítulo de Cersei).

  • Cuando la Guardia de la Noche llega a la casa de Craster, este llama al comandante Mormont Lord Crow en lugar de decir Lord Cuervo o señor Cuervo. A secas, el subtítulo nos muestra Lord Crow. (Antes de mencionarlo de esta manera, el mismo personaje habló del Cuervo Negro).

• Por último, algo que aparece aquí y se repite aleatoriamente en todo el resto de los capítulos es la traducción de los nombres y las ciudades. En el primer episodio, tenemos Desembarco del Rey Invernalia, pero The King’s Road (El Camino Real). Y también tenemos a Jon Nieve que, luego, será Jon Snow (en el capítulo 7).

Jon Snow.

(Acá otra vez: el pobre Jon todavía no empezó a hablar y ya sabemos cómo se llama).

Sobre el resto de los capítulos:

La sucesión de errores es realmente increíble. A continuación, vamos a nombrar solo algunos (para no aburrirlos) de los más importantes que hemos visto en los capítulos que se han estrenado hasta el momento.

  • Como contamos más arriba, hay un gran problema con los Crow. En ocasiones, se los traduce como Crow y en otras como Cuervo. Lo ideal, si se va a traducir todo, es dejar siempre como Cuervo. Pero el problema aquí es que, muy probablemente, la traducción de los capítulos sea hecha por personas diferentes. Incluso, por momentos, parece que hasta un mismo capítulo fue traducido por diferentes personas. En el capítulo siete, la incoherencia y el horror (ortográfico) llegó a su pico máximo cuando se habla de los crows (sí, en inglés, en minúscula y en plural).
  • Uno de mis errores favoritos se dio en el capítulo tres. Lord Tyrion envía a Lord Baelish a ver a su amado gato. ¿Gato? ¿Qué raro, no? No vi muchos gatos en Game of Thrones. En realidad, a la que va a ver es a su beloved Cat, Catelyn Stark. Impresionante.
  • En otro episodio, Jaqen debería decir «Le robaste tres vidas al Dios Rojo», pero HBO nos mostró Le robaste tres vidas a la Guardia Roja. Solo sabe Dios qué será la Guardia Roja.
  • Otro término con el que no se han puesto de acuerdo los traductores es wildfire. En algunos casos, colocaban fuego salvaje u otro tipo de fuego, cuando, según la versión oficial del libro, se trata del fuego valyrio. (Entiendo que sería mucho pedir que los traductores sean fanáticos de la serie o que hayan leído todos los libros —aunque no estaría mal que así sea— pero hay cientos de páginas web de fanáticos con información sobre todos los personajes, ciudades y elementos de la serie).
  • Uno de los errores más graves que se dieron (y que desorientan muchísimo a los seguidores de la serie que no son expertos) fue cuando, en un determinado momento, en las Islas de Hierro, el subtítulo debería mostrarnos «Son leales a las Islas de Hierro». HBO decidió mostrarnos Son leales al Trono de Hierro. No me voy a explayar en esto, pero los fanáticos de la serie saben que este error es tremendo.
  • Un conflicto menor aparece con el término Ser que, en algunas ocasiones, se traduce como Sir erróneamente. Siempre debería quedar como Ser: Ser Davos Seaworth, Ser Jorah Mormont, Ser Rodrik Cassel, etcétera.
  • Otro error menor se dio con un personaje intranscendente llamado Khal Pono que, según HBO, se llama Calpono.
  • Otro gag se dio en la escena inicial del capítulo cuatro, cuando un valiente guerrero gritó con toda su furia: The King in the North! y el subtítulo mostró ¡Córtenle las cabezas! Sublime el nivel de creatividad del traductor.
  • Otro error se da con el personaje de Melisandre, denominada, en ocasiones, Mujer Roja o Sacerdotisa Roja. Acá hay un grave problema ya que los que no le tienen respeto la llaman Mujer y los que sí la respetan la llaman Sacerdotisa. En el subtítulo, esto no parece importar y cambia aleatoriamente y según se le dé la gana al que está haciendo el subtítulo.
  • Por último, y en conexión con el punto anterior, al comienzo de cada capítulo, las escenas de los capítulos anteriores tienen subtítulos (muy) diferentes al capítulo anterior. Acá se ve muy bien que la Sacerdotisa Roja pasa a ser la Mujer Roja en la previa al capítulo nuevo. Esto demuestra claramente que las traducciones no son hechas siempre por la misma persona. Si bien es complicado que una sola persona haga absolutamente todo, no es demasiado problema que una misma persona traduzca un capítulo por semana de una misma serie, ¿no?
  • Para finalizar este recuento, volvemos a remarcar que, en muchos capítulos, faltan subtítulos en escenas, hay ambigüedades y falta de coherencia, y, principalmente, una gran cantidad de errores que, en ocasiones, parecen demostrar que la persona que hizo la traducción no sabe mucho de inglés. En el capítulo del domingo pasado, encontramos en el subtítulo El gigante pudo llevárselo para The giant must have taken him; 10 mil (lo cual es un error ortográfico y debería decir diez mil o 10 000), tilde errónea para éste, ésta (ya confirmado su desuso por la RAE) y un glorioso Piensa más duro para Think harder.

Podríamos haber hecho un análisis mucho más extensivo si usábamos a fondo todos los capítulos, pero este Feast for Crows que hemos descrito es más que elocuente y representa la pobre calidad de los subtítulos de HBO ya que, si no cuidan la calidad de uno de sus mejores productos, imagínense cuánto les debe importar la traducción de otras películas o series. Aclaro que debe de haber algunos buenos traductores trabajando para HBO, pero no es el caso de la mayoría de los capítulos de Game of Thrones y de gran cantidad de las películas y de otras series que se emiten por las diferentes señales de este gigante de los medios.

Hace muchos años que me dedico con pasión y profesionalismo al subtitulado, y conozco muchísimos colegas que tienen la misma pasión que yo y sufren al ver horrores como los que acabo de describir. Si a HBO le cuesta hasta 10 veces más que subtitular hacer un doblaje (que, por cierto, para Game of Thrones es muy bueno), ¿por qué no invertir un poquito más para contratar a un traductor profesional y hacer un subtítulo de calidad? ¿Nadie se queja? ¿A nadie le importa? No creo que sea así.

Realmente, el costo de pagar por un subtitulado de calidad es realmente ínfimo en comparación con los gastos de marketing y de publicidad. Por ejemplo, en el shopping Dot Baires tenemos este lindísimo puesto de DirecTV:

Como verán, publicitan la suscripción a su servicio con Game of Thrones. Les aseguro que imprimir el afiche para llevar al puesto es más caro que pagar por el subtítulo de un capítulo. Entonces, ¿Cablevisión y DirecTV no podrían presionar para que HBO ofrezca subtítulos de calidad? ¿A HBO no le importa ofrecer un subtítulo paupérrimo en un producto de altísima calidad como es Game of Thrones? Muchas preguntas, ¿cierto? Ojalá pueda encontrar alguna respuesta.

La subtitulación es un trabajo profesional y, por ende, debe ser realizado por profesionales. Es lo único que pedimos. Y no sé a ustedes, pero a mí no me quedan dudas de que HBO debe empezar a pensar más duro a la hora de elegir traductores.

** Actualización: Dejé una queja formal en la página de HBO LA. Si tienen un ratito, pueden hacer lo mismo en  http://www.hbomax.tv/atcolES.aspx. **

Damián Santilli

 
83 comentarios

Publicado por en mayo 15, 2012 en Subtitulación

 

Etiquetas: , , , , , , , , , ,