RSS

Archivo de la categoría: Subtitulación

¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina?

[Tiempo estimado de lectura: 4.58 min]

En mayo de 2012, cuando promediaba la emisión de la segunda temporada de Game of Thrones en la Argentina (en simultáneo con los Estados Unidos), escribí un artículo sobre la pésima calidad de los subtítulos que ofrecía HBO. Claramente, la empresa había gastado fortuna en la increíble producción de la serie y también en la difusión y marketing en la Argentina (para que la gente pague un adicional mensual a su servicio de cable para ver GOT) y no había dedicado tiempo ni destinado dinero a los subtítulos.

A ver, parece que esta nota la escribo porque me dedico a la traducción audiovisual y soy un apasionado de la traducción en general, pero no. Los subtítulos son el único medio que tienen las personas que ven televisión en inglés y desconocen el idioma PARA ENTENDER QUÉ ESTÁ PASANDO. Eso es lo que me gustaría dejar en claro antes de avanzar. No es un capricho, no es una cosa que solo nos importa a los profesionales de la traducción: hay gente que no sabe inglés y necesita subtítulos (y doblaje) de calidad para disfrutar plenamente de un producto de calidad. Cuando no se invierte dinero en los subtítulos y en el doblaje de una serie para que el público de América Latina pueda disfrutarla y entenderla por completo, se está ninguneando al público. Y eso es lo que viene pasando: HBO está ninguneando a América Latina. No les importa. No les da vergüenza la pésima calidad de los subtítulos que salieron este domingo pasado en el estreno de la cuarta temporada de Game of Thrones. (Un dato de color: solo el piloto de la primera temporada le costó a HBO diez millones de dólares; me parece que algo de plata les debe sobrar para pagar buenos subtítulos).

El análisis del capítulo estreno de la cuarta temporada

A diferencia de otras publicaciones con críticas a subtítulos, en esta ocasión me voy a apoyar casi únicamente en las imágenes capturadas del episodio. Las dejo a continuación con una breve explicación de los errores encontrados y abro el debate en los comentarios para todo lo que tengan ganas de decir. Lo que sí les voy a pedir, queridos lectores, es que, si están de acuerdo conmigo y también creen que HBO debería ponerle calidad a los subtítulos de toda su programación, compartan la nota y se quejen en la página de HBO. Quizás logremos que algún día nos escuchen.
sword

Empezamos con algo polémico. El hecho conocido como «Doom of Valyria» se tradujo como «la Maldición» en el libro, pero una maldición es algo que se le desea a alguien, o algo que se hace en contra de alguien y dura en el tiempo. No es un hecho específico ocurrido en una fecha. Debió traducirse como «destrucción» o «perdición». Lo que sí está mal aquí, y veremos que se repite mucho en el capítulo, es la mayúscula para «la», dado que no es parte del nombre.

01«Other knights protected the KING while you were a prisoner.»

02

Dice Tywin: «My place is here.» Tal vez… sería mejor decir: «Debo quedarme aquí».

03Una nueva norma de la RAE: ahora se pone espacio antes del signo de interrogación para cierre, pero OJO, solo cuando hay puntos suspensivos antes.

04

«How many Dornish men does it take to fuck a goat?» Podría haberse dicho: «¿Cuántos dornienses se necesitan para cogerse a una cabra?» Digo…

05

¿Qué rey?

06

De nuevo el uso incorrecto de las mayúsculas. Los artículos no son parte del nombre. Debe decir: «la Mano del Rey».

07 Arriba, el cargo del «Rey Jeffrie» se escribía con mayúsculas, pero el cargo de príncipe… no, mejor no. A ver, ¿qué pasa con esto? En los libros está todo en mayúsculas. Hasta la tercera temporada, se respetaba eso, pero en este capítulo ya no. Los cargos nunca van en mayúsculas. Y, aunque en el libro estén así, deberían ir siempre en minúscula al traducir la serie.

08

Esto realmente es lo más glorioso de todo el capítulo. El príncipe Oberyn viene a «attend the wedding», pero en español leemos «atender la boda real». ¿Será que viene a «atender» a los Lannister, pero en el sentido más coloquial de la palabra?

09

Empezamos con las cuestiones técnicas del subtitulado. No se puede dejar a final de línea ni artículos ni preposiciones ni pronombres ni adjetivos si el sustantivo modificado queda debajo. Tampoco se pueden cortar nombres, como veremos más adelante.
Además, acá tenemos otra vez la mayúscula incorrecta donde debería decir «la Montaña».

10

Tampoco podemos dejar al final de línea los verbos. En subtitulado, se deben tener muy en cuenta las unidades de sentido. No las puedo cortar como yo quiera. Eso atenta contra la lectura y la comprensión.

11

La tercera temporada termina con Khaleesi en andas al mejor estilo Eva Perón y con todo el pueblo gritándole: «¡Mhysa! ¡Mhysa!». En esta escena, se repite un poco eso, pero el traductor decidió no subtitular nada. ¿Ustedes creen que alguien que no sabe inglés puede entender lo que le están gritando?

12

Los muchachotes guardianes de Daenerys hablan en dothraki. Aparecen los subtítulos en inglés al pie de la pantalla, pero el subtitulador de español decidió armarlo como quiso.

13

Acá se ve claramente lo que mencioné arriba.

14

Dice Tyrion: «Your mother, on the other hand, I admired her». Dijo el traductor de HBO: «Sí, vamos a copiar la estructura del inglés; me parece una buena idea».

15

Aquí otro ejemplo de la nueva norma de la RAE… Aprovecho esta captura para agregar que a lo largo de todo el capítulo se usan los puntos suspensivos indiscriminadamente. Esto es un error en el subtitulado porque los puntos suspensivos son una de las pocas herramientas que tenemos desde el texto para marcar pausas importantes, remates o cosas similares en la traducción. No podemos usarlos para cualquier pausa que hagan los actores porque haríamos (como hizo el traductor de HBO) una traducción que es más bien una descripción de cómo se está hablando. Los textos traducidos deben tener coherencia, no pueden ser una representación de la lengua oral.

16Los cambios de plano son otro tema importante a la hora de hacer un subtitulado profesional. Se los debe tener en cuenta siempre. Aquí vemos un ejemplo, en la discusión entre Jaime y Cersei.

17

Otro ejemplo más. Aquí es peor porque, como vemos por el rostro de Cersei, su respuesta es fuerte y merece otro subtítulo aparte con el cambio de plano.

18Pobre Ygritte, tan bella y tan salvaje… y tan «flaco».

19

Si vas a traducir un capítulo de Game of Thrones, al menos leé alguna Wiki con el listado de los personajes principales, Rob.

20

Otro corte incorrecto que atenta contra la lectura y el entendimiento de la traducción.

21

Otro uso incorrecto de las mayúsculas en el caso de los artículos. Lo gracioso aquí es que en el mismo subtítulo se puede ver cuán homogénea [sarcasmo] es la traducción.

22

Es un pecado (?) separar un nombre propio en dos líneas. Es uno de los errores de armado de subtítulos más importantes. Estas cosas un traductor profesional no las desconoce.

23

Aquí otro corte incorrecto. En este caso, entre un modificar (más) y su elemento modificado (grande).

24Cuando se usa una letra en voladita para abreviar, hay que incluir el punto abreviativo. El traductor podría haber leído este artículo del DPD para sacarse la duda antes de poner cualquier cosa en el subtítulo.

25

Margaery Tyrell le dice a Olenna que si Joffrey eligiese el collar para su boda, seguramente el amado «príncipe» elegiría un collar de cráneos de gorriones. Olenna le responde: «You watch that. Even here, even with me». Y el traductor de HBO traduce esto:

26

A estas alturas, ya no tengo dudas de que existe un «Libro para subtituladores de HBO» que en la sección «Mayúsculas» dice: «Hagan lo que se les cante».

27

«De verdad, hagan lo que se les cante».

28

«Y también corten los subtítulos como se les cante.»

29

Otro problema de esta traducción fueron los faltantes de texto. En esta nota, puse dos ejemplos con Jaime. El primero es este. Joffrey lo está molestando a Jaime y le pregunta cómo hará para protegerlo ahora que tiene una sola mano. A esto, Jaime le responde: «I use my left hand now, Your Grace. Makes of more of a contest.» En la traducción, esta segunda parte no aparece nunca y se pierde una gran respuesta de Jaime.

30

Otro corte mal hecho.

31

Otro genial remate de Jaime que se pierde. Aquí está hablando con Brienne y le pide que deje de molestarlo, que parece una Lannister. Luego, remata su comentario con una frase memorable: «You’ve got the hair for it, but not the looks». El traductor de HBO solo tradujo la primera parte del remate. Bien, eh.

32

¿Rob Stark? Es «Robb», papi (o mami).

33

«Ay, no me decido. ¿Traduzco “Desembarco del Rey”?»

34

¿O “Desembarco del rey”?»

35

«I’ll take two chicken.» El Perro tenía hambre; no quería agarrar nada, quería comer.

36

La bella y valiente Arya termina el episodio con una cita. Pero claro, el traductor de HBO no lo sabía, entonces no puso los subtítulos entrecomillados.

37

Por suerte aplicó la nueva norma de la RAE y puso espacio antes del signo de interrogación de cierre.

38

Damián Santilli

 

Anuncios
 
45 comentarios

Publicado por en abril 9, 2014 en Subtitulación, Traducción

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

El Hobbit: Una traducción inesperada

[Tiempo estimado de lectura: 6.30 min]

El 13 de diciembre de 2012, se estrenó en la Argentina El Hobbit: Un viaje inesperado. Para los fanáticos de Tolkien como yo, fue uno de los días más importantes de los últimos años, y la espera no fue en vano. Una vez más, Peter Jackson y compañía nos deleitaron con el comienzo de una trilogía que obviamente no estará al nivel de El señor de los anillos, pero que funcionará como un preludio formidable, cosa que, por ejemplo, no supieron hacer con Star Wars.

01

Con gran expectativa, el viernes 14 estábamos en el IMAX para verla por primera vez (desde entonces, ya la vimos cuatro veces y nos falta una más) y, si bien todos disfrutamos de la película, con mi amigo A. J. Máspero nos fuimos indignados de la sala por la horrenda e inesperada traducción que Warner Bros. presentó. Él, que a diferencia de mí no es traductor, se quedó impactado por algunos pésimos subtítulos y hasta llegó a mencionar que el filme parece haber sido traducido por dos personas diferentes; y yo, además, me fui de la sala perplejo no solo por los errores en términos, sino porque me di cuenta de que quien hizo la traducción no sabe absolutamente nada de subtitulado. Es más, tal vez ni siquiera sea un traductor profesional.

Como la indignación que siento —como traductor y fanático de la saga— es realmente mucha, no podía dejarlo pasar y es por eso que decidí hacer este artículo con un análisis de algunos de los errores más destacados de la traducción de El Hobbit (para analizar todos, debería escribir una tesis), ahora que ya la película está por salir de cartelera en nuestro país.

La segmentación es lo más importante de la subtitulación

Es muy posible que la mayoría de los que no conocen sobre subtitulación, ya sean traductores o espectadores, no estén muy al tanto de qué es realmente la segmentación, por eso trataré de explicar de qué se trata, brevemente. Para que un subtítulo se deba poder leer de forma fluida, no debe haber separación de unidades de sentido entre las líneas del subtítulo. Es decir, nunca puede quedar un artículo, coordinante o preposición en el final de una línea, ni tampoco pueden separarse adjetivos de sus sustantivos o, por ejemplo, un nombre de su apellido. Esto ayuda a que se lea mejor y más rápido un subtítulo, y a que no haya problemas a la hora de entender la traducción.

En la traducción de El Hobbit, la segmentación es un desastre.

Tomamos como ejemplo apenas dos escenas (la introducción que hace Bilbo adulto y el concilio entre Gandalf, Saruman, Elrond y Galadriel) y encontramos más de 30 errores. Prácticamente, un error cada dos subtítulos.

Como estos errores son más bien cuestiones que nos interesan solo a los profesionales de la traducción, no voy a aburrirlos con un análisis exhaustivo de ellos, pero les dejo a continuación algunas de las capturas de pantalla con los errores marcados.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Los duendes de Tolkien

Una de las mayores sorpresas que me llevé con la traducción de esta película es ver que, al «subtitulador», se le ocurrió, en un determinado momento, incluir duendes. Sí, duendes en una historia de Tolkien. En dos ocasiones, los elfos se transforman en duendes. Y, lo peor de todo, es que no pasa desapercibido, sino que, por el contrario, esta pésima traducción aparece por segunda vez en la escena en la que los enanos se esconden del ataque de los orcos que luego mueren a manos de los elfos comandados por el más grande de todos los elfos, Lord Elrond.

DUENDES

Parece que Thorin comió de los mismos hongos que Radagast porque el pobre terminó viendo duendes.

¿Se viene la guerra o no?

La escena del concilio entre los más capos de Tierra Media está plagada de errores de traducción. Algunos no son tan graves, como por ejemplo, el pésimo uso de las cursivas dado que en varias partes se deja en redonda el subtítulo correspondiente al parlamento de Saruman mientras aparecen en primer plano Galadriel o Gandalf.

Segmentación 13Segmentación 19

Estos dos son parlamentos de Saruman, quien está en segundo plano hablando sin que nadie le preste atención. Como se ve, no se usa la cursiva y tienen errores de segmentación, pero además, en la segunda imagen, se traduce «there’s nothing else for it» como «no hay nada más para eso». Aplausos y ovación.

Pero como si esto fuera poco, en esta escena tenemos uno de los errores más graves de toda la película. Gandalf intenta convencer a todos de que está pasando algo muy raro y de que pronto se vendrá una guerra. Elrond, muy escéptico a todo lo que expone el gran mago, le responde «Hardly a prelude to war»:

Hardly a prelude TO WAR

Muchas manos en un plato hacen mucho garabato

La gran cantidad de inconsistencias que hay a lo largo de la película es realmente sorprendente. Como mencioné antes, nos quedamos con la sensación de que la película fue traducida por dos o tres personas. Y, en este caso, donde no hay apuro para hacer la traducción y donde se merece que se realice una buena inversión en el subtítulo, sobre todo si consideramos que la película ya la vieron casi un millón y medio de personas, no tendría ningún sentido ni justificativo. Además, obviamente, una película jamás debería ser traducida por dos personas.

No obstante, las inconsistencias existen y una de ellas tiene que ver con la goblin cleaver, la espada destructora de trasgos que encuentra la Compañía antes de llegar a Rivendell. Allí, Elrond les cuenta, según el traductor, que se trata de la espada de trasgos, a secas.

Goblin Cleaver

Sin embargo, más adelante, cuando se topan con el rey trasgo, este la llama de otra manera:

It is the Goblin Cleaver

El nombre, obviamente, no es ni espada de trasgos ni Hendedora de Trasgos, sino la hiende trasgos o la hendidora de trasgos.

Uso de mayúsculas

Otra cuestión que no tiene demasiado sentido en la traducción de esta película es el uso desproporcional e inconsistente de las mayúsculas. Se emplean mayúsculas incorrectas para palabras como Hobbit, Búsqueda, Mediano, etc., y no en todos los casos. A veces sí, a veces no. Según como más le venía en gana al traductor en el momento. Vale la aclaración: la gran mayoría de las mayúsculas son incorrectas porque, en el universo Tolkien, términos como hobbit son sustantivos comunes. Solo son correctas las mayúsculas de lugares y personajes.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Y además del uso incorrecto de mayúsculas que ya mencionamos, aparecen también mayúsculas y minúsculas usadas indistintamente para los puntos cardinales o para palabras como rey, lo cual es directamente un error ortográfico.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Gollum mejoró su dicción

Una de las escenas más gloriosas de la película, y que todos esperamos con ansias, es la escena en la que hace su aparición el genial Gollum. No obstante, desde el punto de vista de la traducción, nos encontramos con que, para sorpresa de muchos, Gollum aprendió a hablar a la perfección.

Los que conocemos la historia sabemos que uno de los rasgos más característicos de Gollum es el de hablar en plural casi todo el tiempo. En la traducción, puede ser un poco molesto estar escribiendo palabras mal todo el tiempo, pero sí es importante que algunas se escriban mal para que se entienda la esencia del personaje porque, si no, el que no sabe inglés, se pierde completamente un rasgo trascendental de uno de los personajes más importantes de la saga de Tolkien.

 Bagginses

Bagginses?

What is a Bagginses

What is a Bagginses, precious?

Handses

Handses!

What has it got in its pocketses

What has it got in its pocketses?

Otros errores

A los lectores de esta nota, les pido que no se olviden de que la gran mayoría de los errores que mencionamos son solo de secciones de una película que dura dos horas y cuarenta minutos. Así que ya se imaginarán la cantidad de cosas que se pueden encontrar si se hace un análisis completo de la traducción. No obstante, para terminar, voy a detallar otros horrores para dejar en claro el alcance del desastre que se hizo con esta película.

Obviamente, no solo hay errores de traducción, sino también errores ortográficos y gramaticales. Aquí tenemos un ejemplo de una coma entre sujeto y predicado.

COMA DE SUJETO

Al principio de la película, cuando se muestra el ataque de Smaug a Erebor, se escucha claramente cómo Thorin habla de que un dragón los va a atacar. En el audio original dice dos veces Dragon. En la traducción, esto es El dragón, como si Thorin supiera quién es el que los va a atacar, cosa que no sabe.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

También en la introducción, Bilbo dice que Smaug tenía sus ojos set on another prize. No sé ustedes, pero me parece que podrían haberlo traducido de otra forma y no como premio.

Premio

Esta imagen ya la usé arriba para ejemplificar el uso erróneo de las mayúsculas para Búsqueda (¿tan importante es la búsqueda que le tuvieron que poner mayúsculas?), pero acá también vemos un condonar como traducción de condone. Una mejor opción hubiera sido permitir.

condonar y búsqueda

Esta es una de las más graciosas. Se traduce labouring como laborando, verbo que en español significa labrar y no trabajar. Algo muy cómico de todo esto es que tanto laborar como condonar y premio son los tres primeros términos que aparecen al buscar labour, condone y prize en el diccionario inglés-español de Babylon, que muchos no traductores usan como diccionario de cabecera. Para reflexionar.

Laborando

I had no idea Lord Elrond has sent for you:

Lord Elrond has sent for you

But if he could side with the enemy…

But if he should side with the enemy

…a dragon could be used to a terrible effect.

A dragon could be used to a terrible effect

La que sigue es mi favorita. Cuando los enanos escapan de los orcos, se topan con el rey trasgo que le pregunta a Gandalf qué hará para detenerlo. Acto seguido, Gandalf le rebana el estómago y el rey le responde That’ll do it:

That'll do it

A hard won watchful peace:

A hard won watchful peace

Erebor was lost:

Erebor was lost

Y la última: en esta escena, Gollum grita Lost!, pero no habla del juego de acertijos que acaba de perder con Bilbo, sino del anillo:

LOST

Lamentablemente, en Argentina, todo esto ya no es atípico. De hecho, se está convirtiendo en un plaga. En estos últimos días, tuve que soportar un ¡Oh, Jesús! como traducción de Jesus! en Silver Linings Playbook (junto con otros tantos errores) y una tonelada de errores de segmentación (es decir, armado de subtítulos) en Hansel & Gretel: Witch Hunters y en Django Unchained  (que estaba bastante bien traducida, aunque los subtítulos estaban pésimamente segmentados).

Como ya lo había hecho anteriormente con el análisis de la traducción de la segunda temporada de Game of Thrones, vuelvo a pedirles a todos los lectores que no se queden con los brazos cruzados. Lo que está pasando con las traducciones de cine es muy preocupante. Hacen cualquier cosa, y si no empezamos a hacerles saber a las productoras que nos importa que se lean traducciones decentes, seguiremos viendo peores traducciones en el cine que en los subtítulos hechos por fanáticos que bajamos de internet. Esto es una plaga, y hay que pararla antes de que se extienda.

Dejo abierta la puerta al debate sobre este artículo, sobre otras traducciones que encontremos en el cine o en la televisión por cable; y, principalmente, sobre cómo podemos hacerles llegar a las productoras nuestras quejas. Este es el sitio web latino de Warner Bros: http://www.warnerbroslatino.com/, productora de El Hobbit, quizás allí tengamos mejor suerte que con HBO, a quien parece no importarle que las traducciones de sus excelentes productos sean impresentables.

Damián Santilli

Agradezco especialmente a A. J. Máspero por su colaboración con este artículo. Y aprovecho para recomendarles que se consigan Discordia, su nuevo libro, que es sangrientamente maravilloso.

 
55 comentarios

Publicado por en febrero 6, 2013 en Subtitulación

 

Etiquetas: , , , , , , , ,

Cómo pegar subtítulos en videos

[Tiempo estimado de lectura: 3.02 min]

Unas de las dudas más comunes para los que realizan traducciones de subtítulos, ya sea para uno mismo, para clientes directos o para productoras de video, es cómo generar el producto final con los subtítulos incorporados. Existen muchísimas formas de hacerlo, pero acá vamos a analizar dos que se adaptan a los formatos de entrega más comunes que tenemos que lograr en nuestro trabajo.

Primero lo primero

Esto quizás parezca una obviedad para los que trabajamos en el mundo de la traducción audiovisual, pero muchos profesionales de la traducción suelen tener pedidos de traducciones de videos, aunque esta no sea su especialidad. Por eso, vale destacar que para lograr un producto final, además de hacer la traducción en formato de subtítulo, tenemos que temporizar nuestra traducción con el video. Es decir, indicarle a cada uno de los subtítulos que creamos en qué momento aparecen y en qué momento desaparecen de pantalla.

El Subtitle Workshop, que ya mencioné y expliqué anteriormente en este blog, es una excelente herramienta gratuita para generar subtítulos y también para temporizarlos. Mirando el video y ya con los subtítulos hechos, mediante dos atajos de teclado muy simples (ALT+C para marcar la entrada del subtítulo y ALT+V para marcar la salida), podemos temporizar rápidamente nuestra traducción. No obstante, el resultado final va a ser siempre imperfecto dado que, por lógica, primero escuchamos la voz de la persona y luego movemos el dedo para usar el atajo de teclado; entonces, siempre los subtítulos quedarán un poquito desparejos, aunque seamos maestros del arte de la temporización.

Para lograr un temporizado perfecto, podemos usar el VisualSubSync, que ya explicaremos en detalle más adelante, pero que, para resumirlo, nos muestra las ondas de voz del audio y nos permite colocar los subtítulos en el momento exacto en que comienzan a hablar (como se puede apreciar en la imagen de abajo). De esta manera, tendremos subtítulos temporizados perfectos.

Este programa es gratuito y lo pueden descargar desde aquí.

Ahora que ya sabemos cómo temporizar correctamente, nos queda ver cómo pegar los subtítulos en los videos.

Opción 1: generar un DVD

Habitualmente, el formato más profesional para entregar una traducción audiovisual es el DVD. Es común que, si nuestro cliente es una empresa que, por ejemplo, necesita subtitular un video promocional para llevar a un puesto en una convención, congreso o feria, nos entreguen los videos para subtitular en DVD. En este caso, seguramente, el cliente querrá que los devolvamos en ese mismo formato.

La solución para este tipo de casos es el programa ConvertXtoDVD. Con una interfaz muy sencilla de usar, este programa nos permite generar un DVD con los videos que hayamos subtitulado por un lado y con los subtítulos correspondientes por el otro.

El programa es muy intuitivo y no requiere de grandes instrucciones para saber usarlo. Cuando lo abrimos, vamos al menú [Archivo] y luego a [Agregar video]. Luego, seleccionaremos el video que hayamos traducido y el programa lo incorporará a nuestro proyecto de grabación de DVD. ConvertXtoDVD acepta casi todos los formatos más comunes de video: MP4, MPG, AVI, MKV, DIVX, VOD y otros tantos.

Una vez que agregamos el video, el programa nos permite cargarle los subtítulos. Esto es muy útil, porque, como cualquier DVD, podemos agregarle más de un archivo de subtítulo (comúnmente, debería estar en formato .SRT) que, luego, en pantalla, el cliente podrá activar o desactivar a gusto.

Una vez cargado el video y el subtítulo, hacemos clic en [Convertir], insertamos un DVD vacío y listo. El programa también nos permite hacer modificaciones a la pantalla de menú del DVD, aunque no demasiado «artísticas». Pero esto no es muy importante dado que, en este tipo de trabajos, es evidente que no importa demasiado la estructura de menú del DVD sino el video con sus subtítulos. ConvertXtoDVD cuesta 50 dólares y puede conseguirse aquí.

Opción 2: pegar los subtítulos a un archivo de video

La otra opción más común para realizar una entrega de un trabajo profesional es la de directamente entregar el video traducido por medio de Internet. Si bien la mayoría de los reproductores de video toman automáticamente los subtítulos (siempre y cuando el archivo de subtítulo esté en la misma carpeta que el archivo de video y ambos se llamen de la misma manera), queda mucho más profesional entregar el archivo de video con los subtítuos directamente pegados en el video.

Para hacerlo, vamos a usar un programa gratuito que ya mencioné y expliqué en este blog, el FormatFactory. Este programa, nos permite convertir de un formato de video a otro y es muy útil para convertir videos a formatos que software como el Subtitle Workshop no reconoce (generalmente, el único formato que funciona bien en el SW es el MPG, por eso, si nos envían un AVI, MOV u otro formato, debemos convertirlo). La idea es simple. El FormatFactory pega automáticamente los subtítulos a un video si, al convertir de un formato a otro (o al mismo formato, si queremos conservar la calidad original), se encuentran el video y el archivo de subtítulo en la misma carpeta y ambos tienen el mismo nombre.

Es decir, si yo tengo el video Traducción.MPG y el archivo de subtítulo Traducción.SRT en la misma carpeta, solo tengo que convertir ese video Traducción.MPG a otro formato (o, reitero, al mismo formato; es decir, de MPG a MPG) y el archivo de video que me generará el FormatFactory ya tendrá los subtítulos pegados. Esto es muy útil, aunque, obviamente, los subtítulos nunca se van a poder desactivar dado que ya formarán parte del video.

Damián Santilli

 

Etiquetas: , , , , ,

Jornada de tecnología y subtitulado en Rosario

Con mi colega y amiga Mariana Costa, estaremos de visita por la hermosa ciudad de Rosario el próximo fin de semana invitados por Marina Scalerandi y su empresa Multilingual Communication Solutions para dar dos clínicas intensivas, una de tecnología, que daré yo solo, y otra de subtitulado, que daremos en conjunto con Mariana.

Si son de Rosario (o tienen ganas de visitar la ciudad) y andan con ganas de aprender muchas cosas nuevas sobre estos temas tan interesantes, dense una vuelta el próximo viernes 3 y sábado 4 de agosto. Pueden hacer clic aquí para ver más detalles sobre el evento y para inscribirse. Abajo, les cuento un poquito más sobre las clínicas intensivas y les dejo el afiche del evento. Las inscripciones cierran este lunes 30 de julio, así que si tienen ganas de ir, apúrense para anotarse.

Clínica intensiva I

«El futuro profesional a un clic de distancia: una nube de posibilidades»

En este taller de día completo vamos a repasar todo lo referido a la informática aplicada a la traducción. Vamos a hablar de los problemáticos archivos PDF y de todo lo que podemos hacer para trabajarlos y convertirlos. También, vamos a conocer muchísimo acerca de diferentes aplicaciones informáticas para traductores para todo tipo de tareas con el objetivo de mejorar la productividad y la calidad del trabajo. Seguramente, muchas de las herramientas serán conocidas y otras no tanto, pero la idea es dar un pantallazo general sobre las grandes posibilidades que nos ofrece la informática, además de lo que ya conocemos con las memorias de traducción y ese tipo de programas.

Para cerrar esta capacitación, voy a hablar de un tema que me encanta y vengo estudiando hace tres años que es el cloud computing y de todos los recursos en nube que tenemos para trabajar. Además, los asistentes se van a llevar un enorme listado de sitios web de consulta (glosarios, herramientas del idioma español, buscadores, herramientas informáticas en general) que vengo recopilando hace varios años.

Clínica intensiva II

«El traductor audiovisual contra el mundo. Introducción al subtitulado: conceptos iniciales, software y trabajo profesional»

El sábado, con Mariana Costa, vamos a dar este taller intensivo de introducción al universo audiovisual, especialmente al subtitulado. Los dos somos apasionados del tema y venimos especializándonos en esto hace más de cinco años. El enfoque va a ser bastante didáctivo y divertido porque queremos transmitir la pasión que sentimos nosotros a la hora de trabajar.

Veremos todos los conceptos básicos que se deben considerar a la hora de subtitular y haremos unas prácticas al respecto. También, vamos a ver cómo cotizar y cobrar este tipo de trabajos, quiénes son los posibles clientes y analizaremos el mercado laboral actual. Por último, aprenderemos a usar algunos de los programas informáticos para subtitulado más interesantes y útiles que nos permiten generar un trabajo de gran calidad y sacar el máximo provecho al tiempo que pasamos frente a la computadora subtitulando.

Damián Santilli

 

Etiquetas: , , , ,

Sobre el universo fantástico del traductor audiovisual

[Tiempo estimado de lectura: 3.14 min]

Este artículo fue publicado originalmente en la Revista CTPCBA n.º 110.

Al poco tiempo de comenzar mi carrera, una de las cosas que supe fue que, a pesar de que mi diploma dijese «traductor público», ese no iba a ser el camino principal dentro de mi vida profesional. Para mi alegría, tampoco era la única opción. Al contrario, esta es una profesión con gran diversidad de oportunidades. Y la que primero tocó a mi puerta, casi por casualidad, fue la de convertirme en traductor audiovisual.

Para muchos traductores noveles y, en especial para aquellos fanáticos del séptimo arte, convertirse en subtitulador es casi un sueño. ¿Quién no quisiera sentarse en una sala de cine y verse en pantalla? ¿A quién no le fascina la idea de traducir las series de televisión que tanto nos apasionan? Es que, entre tantas cosas en contra, como los cortísimos plazos de entrega y las tarifas relativamente bajas que se manejan en casi todo el mercado —al menos en la Argentina— y que exigen velocidad y calidad a cambio de rentabilidad, lo maravilloso de ser, en cierta forma, parte de una producción televisiva o cinematográfica, nos regala algo que, al menos yo, siempre busco en mi labor: placer por hacer mi trabajo.

Al subtitulador se le pasan las horas del día trabajando como si fueran minutos, tal como si estuviésemos un sábado por la noche maravillados ante la fotografía parisina de un filme de Woody Allen o un domingo de invierno lluvioso mirando capítulo tras capítulo de la última temporada de una serie sobre zombis, superpolicías o fenómenos difíciles de explicar, como el amor. Por eso, para muchos, entre los que me incluyo, mejorar y crecer en esta rama de la traducción, a pesar de todos los contratiempos, es uno de los mayores retos profesionales.

¿Qué necesitamos para empezar?

Si bien podríamos hablar de muchos aspectos técnicos relacionados con la traducción audiovisual, para hacerlo —aunque esa era la idea inicial— debería desviarme del tono de este artículo. Por suerte, tampoco es necesario ya que, en la Argentina, hay muchos buenos profesores que se pueden encontrar en el CTPCBA y en otras asociaciones e institutos. También hay mucho material interesante para leer en Internet y muchísimas formas de practicar. Por ejemplo, podríamos descargarnos el programa gratuito Subtitle Workshop y comenzar a subtitular lo que se nos ocurra que bajemos de sitios web como YouTube. En este punto, es importante considerar que muchas productoras de video cuentan con su propio software para subtitular; así que, en cada caso particular, tendremos que aprender a usar un nuevo software. A continuación, voy a mencionar algunos aspectos que me parecen importantes para tener en cuenta.

Como ya aclaré, lo primero que necesitamos para ser traductores audiovisuales es aceptar las reglas del juego: el mercado, la forma de conseguir rentabilidad, los tiempos y, fundamentalmente, la competencia, de la cual ya hablaremos. Luego, además de los conocimientos de traducción que traemos de la universidad y de cursos relacionados específicamente con el ámbito de la traducción literaria, debemos concentrarnos en aprender la técnica del subtitulado.

Algunas de las claves de dicha técnica son poder transmitir lo que se dice en el video con suficiente precisión y considerando el tiempo que un subtítulo debe permanecer en pantalla; entender a la perfección el armado de un subtítulo en términos de cortes de frases y ubicaciones de componentes oracionales; conocer y usar las variaciones lingüísticas del español según la región para la que se traduzca y, fundamentalmente, tener un amplio conocimiento social y cultural del idioma desde el que se traduce, en especial, si se trata de inglés estadounidense.

La técnica del subtitulado puede aprenderse con mucha práctica y correcciones de colegas o profesores expertos en el tema, pero debemos saber que hay muchísimos otros factores, sobre todo el cultural, que son muy difíciles de adquirir en el ámbito de una clase. Así, evitaremos errores como el que recuerdo de cierta película con un actor de dudosa cabellera en la que el protagonista decía «You freaked me out», y el falaz traductor interpretó como «Me fricaste».

Por otra parte, es importante tener en cuenta que lo socio-cultural pierde parte de su importancia cuando nos tocan subtitular documentales, en los cuales la única diferencia con la traducción técnico-científica es la necesidad de aprender a dominar el armado de los subtítulos. Pero también cabe aclarar que lo cultural, sobre todo en términos de jerga lingüística, adquiere enorme relevancia al subtitular reality shows donde el slang hace estragos (solo imagínense tener que traducir un programa como Gran Hermano al inglés).

¿Y cualquiera puede ser subtitulador?

En la Argentina se da un hecho muy particular: más del 80 % de los que se dedican a la traducción audiovisual (en forma rentada, ya que también existe el fenómeno del fansub en el que cientos de personas de todo el mundo subtitulan, en forma gratuita, veloz y horrible, series y películas para diferentes sitios web) no son traductores graduados y muchos de ellos tienen una dudosa formación en idiomas.

Esto se debe a que el mercado es muy grande y a que no hay muchos traductores profesionales dedicados a la traducción audiovisual. De allí que creo que es importante que aquellos que hemos recibido una formación seria perdamos el miedo a sumergirnos en el mundo del subtitulado. Sin dudas, esto ayudará a profesionalizar la tarea del subtitulador y hará que, en un futuro no muy lejano, el problema de la rentabilidad no sea tan grave.

En resumen, el universo audiovisual es complejo, pero satisfactorio. Y aunque para muchos la rentabilidad sea lo más importante; para mí, el pago más grande llega cada viernes a la noche, en el prime time de TNT, cuando me veo en pantalla junto a Noah Wyle y al productor ejecutivo Steven Spielberg en Falling Skies.

Damián Santilli

 
16 comentarios

Publicado por en junio 26, 2012 en Subtitulación

 

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

¿Por qué son tan malos los subtítulos de HBO?

[Tiempo estimado de lectura: 5.40 min]

La mesa está lista. La reluciente pantalla LED de 42 pulgadas se prepara para dar el gran espectáculo gracias al pago mensual adicional a la televisión por cable para poder ver HBO y otro pago adicional para ver HBO HD. Se estrena la segunda temporada de Game of Thrones y todo gasto extra vale la pena. El reloj marca las diez de la noche, hora señalada en Argentina para el estreno mundial y en simultáneo con los Estados Unidos de una de las series más importantes del año.

Comienza la música y la adrenalina aumenta, ya empieza el primer capítulo de la segunda temporada. Aparecen dos gladiadores luchando. Es la primera escena. De repente, comienzan los diálogos, pero, misteriosamente, aparecen primero los subtítulos. Sí, en el primer capítulo de la segunda temporada de Game of Thrones en HBO HD, los subtítulos están mal sincronizados. A lo largo de todo el episodio, van a entrar un segundo antes que los diálogos. Me perdieron. Me va a costar concentrarme durante todo el capítulo. Si bien es probable que esto sea un defecto profesional (ya que también me sacan de la película los subtítulos mal hechos en el cine), supongo que no debo de ser el único al que le molestan estas cosas.

Pero ojalá eso hubiera sido todo. La traducción del primer capítulo de Game of Thrones fue, como sucede muy habitualmente con las traducciones de HBO y sus señales, un culto a los errores. Subtítulos faltantes, errores de traducción, armados no simétricos y poco armoniosos, exceso de mayúsculas erróneas, ¡hasta errores ortográficos! Por momentos, da la sensación de que son subtítulos hechos por fanáticos. Pero no, los fanáticos se equivocarían menos. A continuación, un análisis de los errores relacionados con la serie:

Sobre el primer capítulo:

  • En una de las escenas del primer capítulo, el traductor se dio el lujo de inventar un personaje: Troger. Daenerys contempla a un caballo en sus últimos momentos y dice: Fue lo primero que me regaló Troger. ¿Quién será Troger, no? En realidad, como todos saben, fue un regalo de Drogo.

She was Drogo’s first gift.

  • En otra escena, el consejo está reunido e ingresa el maestre Pycelle con un cuervo blanco y habla de los amos de la ciudadela cuando, en realidad, debería hablar de los maestres.

…considered reports from maesters from all over the Seven Kingdoms.

  • Más adelante, Tyrion y Cersei están discutiendo y Cersei dice Robb Stark is a child, y el subtítulo clama: Ned Stark es un niño. (SPOILER ALERT) Segundos antes, se recuerda que Ned Stark está muerto. ¿Medio confuso, no? ¿Ned está muerto, pero a la vez es un niño? ¿Y Robb Stark no aparece por aquí?

Robb Stark is a child.

(A propósito, aquí se ve cómo Tyrion sigue hablando y ya aparece el subtítulo de Cersei).

  • Cuando la Guardia de la Noche llega a la casa de Craster, este llama al comandante Mormont Lord Crow en lugar de decir Lord Cuervo o señor Cuervo. A secas, el subtítulo nos muestra Lord Crow. (Antes de mencionarlo de esta manera, el mismo personaje habló del Cuervo Negro).

• Por último, algo que aparece aquí y se repite aleatoriamente en todo el resto de los capítulos es la traducción de los nombres y las ciudades. En el primer episodio, tenemos Desembarco del Rey Invernalia, pero The King’s Road (El Camino Real). Y también tenemos a Jon Nieve que, luego, será Jon Snow (en el capítulo 7).

Jon Snow.

(Acá otra vez: el pobre Jon todavía no empezó a hablar y ya sabemos cómo se llama).

Sobre el resto de los capítulos:

La sucesión de errores es realmente increíble. A continuación, vamos a nombrar solo algunos (para no aburrirlos) de los más importantes que hemos visto en los capítulos que se han estrenado hasta el momento.

  • Como contamos más arriba, hay un gran problema con los Crow. En ocasiones, se los traduce como Crow y en otras como Cuervo. Lo ideal, si se va a traducir todo, es dejar siempre como Cuervo. Pero el problema aquí es que, muy probablemente, la traducción de los capítulos sea hecha por personas diferentes. Incluso, por momentos, parece que hasta un mismo capítulo fue traducido por diferentes personas. En el capítulo siete, la incoherencia y el horror (ortográfico) llegó a su pico máximo cuando se habla de los crows (sí, en inglés, en minúscula y en plural).
  • Uno de mis errores favoritos se dio en el capítulo tres. Lord Tyrion envía a Lord Baelish a ver a su amado gato. ¿Gato? ¿Qué raro, no? No vi muchos gatos en Game of Thrones. En realidad, a la que va a ver es a su beloved Cat, Catelyn Stark. Impresionante.
  • En otro episodio, Jaqen debería decir «Le robaste tres vidas al Dios Rojo», pero HBO nos mostró Le robaste tres vidas a la Guardia Roja. Solo sabe Dios qué será la Guardia Roja.
  • Otro término con el que no se han puesto de acuerdo los traductores es wildfire. En algunos casos, colocaban fuego salvaje u otro tipo de fuego, cuando, según la versión oficial del libro, se trata del fuego valyrio. (Entiendo que sería mucho pedir que los traductores sean fanáticos de la serie o que hayan leído todos los libros —aunque no estaría mal que así sea— pero hay cientos de páginas web de fanáticos con información sobre todos los personajes, ciudades y elementos de la serie).
  • Uno de los errores más graves que se dieron (y que desorientan muchísimo a los seguidores de la serie que no son expertos) fue cuando, en un determinado momento, en las Islas de Hierro, el subtítulo debería mostrarnos «Son leales a las Islas de Hierro». HBO decidió mostrarnos Son leales al Trono de Hierro. No me voy a explayar en esto, pero los fanáticos de la serie saben que este error es tremendo.
  • Un conflicto menor aparece con el término Ser que, en algunas ocasiones, se traduce como Sir erróneamente. Siempre debería quedar como Ser: Ser Davos Seaworth, Ser Jorah Mormont, Ser Rodrik Cassel, etcétera.
  • Otro error menor se dio con un personaje intranscendente llamado Khal Pono que, según HBO, se llama Calpono.
  • Otro gag se dio en la escena inicial del capítulo cuatro, cuando un valiente guerrero gritó con toda su furia: The King in the North! y el subtítulo mostró ¡Córtenle las cabezas! Sublime el nivel de creatividad del traductor.
  • Otro error se da con el personaje de Melisandre, denominada, en ocasiones, Mujer Roja o Sacerdotisa Roja. Acá hay un grave problema ya que los que no le tienen respeto la llaman Mujer y los que sí la respetan la llaman Sacerdotisa. En el subtítulo, esto no parece importar y cambia aleatoriamente y según se le dé la gana al que está haciendo el subtítulo.
  • Por último, y en conexión con el punto anterior, al comienzo de cada capítulo, las escenas de los capítulos anteriores tienen subtítulos (muy) diferentes al capítulo anterior. Acá se ve muy bien que la Sacerdotisa Roja pasa a ser la Mujer Roja en la previa al capítulo nuevo. Esto demuestra claramente que las traducciones no son hechas siempre por la misma persona. Si bien es complicado que una sola persona haga absolutamente todo, no es demasiado problema que una misma persona traduzca un capítulo por semana de una misma serie, ¿no?
  • Para finalizar este recuento, volvemos a remarcar que, en muchos capítulos, faltan subtítulos en escenas, hay ambigüedades y falta de coherencia, y, principalmente, una gran cantidad de errores que, en ocasiones, parecen demostrar que la persona que hizo la traducción no sabe mucho de inglés. En el capítulo del domingo pasado, encontramos en el subtítulo El gigante pudo llevárselo para The giant must have taken him; 10 mil (lo cual es un error ortográfico y debería decir diez mil o 10 000), tilde errónea para éste, ésta (ya confirmado su desuso por la RAE) y un glorioso Piensa más duro para Think harder.

Podríamos haber hecho un análisis mucho más extensivo si usábamos a fondo todos los capítulos, pero este Feast for Crows que hemos descrito es más que elocuente y representa la pobre calidad de los subtítulos de HBO ya que, si no cuidan la calidad de uno de sus mejores productos, imagínense cuánto les debe importar la traducción de otras películas o series. Aclaro que debe de haber algunos buenos traductores trabajando para HBO, pero no es el caso de la mayoría de los capítulos de Game of Thrones y de gran cantidad de las películas y de otras series que se emiten por las diferentes señales de este gigante de los medios.

Hace muchos años que me dedico con pasión y profesionalismo al subtitulado, y conozco muchísimos colegas que tienen la misma pasión que yo y sufren al ver horrores como los que acabo de describir. Si a HBO le cuesta hasta 10 veces más que subtitular hacer un doblaje (que, por cierto, para Game of Thrones es muy bueno), ¿por qué no invertir un poquito más para contratar a un traductor profesional y hacer un subtítulo de calidad? ¿Nadie se queja? ¿A nadie le importa? No creo que sea así.

Realmente, el costo de pagar por un subtitulado de calidad es realmente ínfimo en comparación con los gastos de marketing y de publicidad. Por ejemplo, en el shopping Dot Baires tenemos este lindísimo puesto de DirecTV:

Como verán, publicitan la suscripción a su servicio con Game of Thrones. Les aseguro que imprimir el afiche para llevar al puesto es más caro que pagar por el subtítulo de un capítulo. Entonces, ¿Cablevisión y DirecTV no podrían presionar para que HBO ofrezca subtítulos de calidad? ¿A HBO no le importa ofrecer un subtítulo paupérrimo en un producto de altísima calidad como es Game of Thrones? Muchas preguntas, ¿cierto? Ojalá pueda encontrar alguna respuesta.

La subtitulación es un trabajo profesional y, por ende, debe ser realizado por profesionales. Es lo único que pedimos. Y no sé a ustedes, pero a mí no me quedan dudas de que HBO debe empezar a pensar más duro a la hora de elegir traductores.

** Actualización: Dejé una queja formal en la página de HBO LA. Si tienen un ratito, pueden hacer lo mismo en  http://www.hbomax.tv/atcolES.aspx. **

Damián Santilli

 
83 comentarios

Publicado por en mayo 15, 2012 en Subtitulación

 

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

Software en cinco pasos: Subtitle Workshop

[Tiempo estimado de lectura: 3.48 min]

Hoy vamos a inaugurar una sección en este supernuevito blog: Software (para traductores) en cinco pasos. Hay una gran cantidad de programas muy útiles que son muy fáciles de usar y que, a menudo, no los usamos porque no sabemos cómo usarlos o porque, directamente, no sabemos que existen. Así que, en esta sección del blog, vamos a ir viendo algunos de esos programas.

Para empezar, se me ocurrió hablar del programa líder para subtitulación: Subtitle Workshop. Como me dedico a la traducción audiovisual, habitualmente suelo recibir consultas sobre cómo se trabaja en este campo, y la realidad es que, si queremos dedicarnos a esto, no podemos hacer otra cosa más que aprender a usar este maravilloso programa.

Antes de empezar con los cinco pasos, vamos a descargar el programa. Lo podemos encontrar en el sitio oficial de Urusoft, la empresa que lo distribuye. Allí vamos a ver la versión 2.51 y también la beta de la versión 4. Este minitutorial es para la versión 2.51, ya que en su momento probé la 4 y no me gustó para nada, y la 2.51 es la que uso a diario para trabajar.

Paso 1. Abrir el video. Cuando abrimos el Subtitle Workshop, vemos que este tiene una división. La parte de arriba (todo negro) es el espacio donde cargaremos la película, y la parte de abajo es donde haremos los subtítulos. La primera vez que ejecutamos el programa, la parte negra no está visible; para habilitarla, vamos al menú [Movie] y hacemos clic en [Video Preview Mode]. Una vez que ya tenemos todo bien, vamos al primer paso que es cargar la película. Nuevamente hacemos clic en [Movie] y allí vamos a [Open]. (Este tutorial está hecho con las opciones en inglés, pero podemos cambiar el idioma desde Settings > Language).

Paso 2. Crear el archivo de subtítulo. Una vez que tenemos el video abierto, tenemos que crear el archivo de subtítulo sobre el que vamos a trabajar. Para hacerlo, vamos a File > New Subtitle. Una vez que hacemos esto, vamos a notar que en la parte de abajo se crea una línea con el número 1. Esto quiere decir que ese será el primer subtítulo. Para crearlo, simplemente tenemos que pararnos en la caja de texto que está abajo (que es donde pasa toda la acción) y empezar a crear nuestro primer subtítulo.

Paso 3. Progreso de la traducción. La dinámica de trabajo del Subtitle Workshop es muy sencilla. Con algunos simples atajos vamos controlando el avance del video (cosa que también podemos hacer con la barra de botones de control de video que está debajo de la caja de video) y en la caja de texto de abajo de todo vamos cargando la traducción, subtítulo por subtítulo. Para crear un subtítulo nuevo (es decir, para pasar de 1 a 2 y así sucesivamente), vamos a Edit > Insert Subtitle.

En resumen, cargamos el video, generamos un subtítulo nuevo, vamos avanzando con el video con los controles del programa y vamos generando líneas nuevas de subtítulo con la opción Edit > Insert Subtitle, y así hasta terminar el video y, por consiguiente, nuestra traducción.

Paso 4. Temporizar. Una de las desventajas (la única) que tiene el Subtitle Workshop es que la opción de temporizado (es decir, indicar en qué momento aparecen y desaparecen los subtítulos en pantalla) no es muy buena. No obstante, en general, el traductor no se encarga del proceso de temporizado, así que esto no debería importarnos mucho, pero, en ciertas ocasiones, sobre todo cuando traducimos videos para empresas, es importante saber cómo temporizar para poder generar un archivo de subtítulo que vaya perfecto con el video.

En este programa, para temporizar, tenemos que pararnos en el subtítulo, por ejemplo, en el subtítulo 1, y detener el video en el momento exacto en el que queremos que ese subtítulo aparezca en pantalla. Una vez hecho esto, vamos a Movie > Subtitles > Set start time. Luego, reanudamos el video y lo volvemos a parar en donde queremos que desaparezca el subtítulo y vamos a Movie > Subtitles > Set final time. Esto puede parecer bastante complejo, pero es un proceso muy mecánico que se hace directamente con los atajos de teclado (que veremos más abajo).

Resumimos una vez más: cargamos el video, generamos un archivo de subtítulo, vamos traduciendo y, luego de terminar, recomenzamos el video e iniciamos el proceso de temporización. Con estos pasos, terminamos el trabajo.

Paso 5. Generar el archivo final. Una vez terminada la traducción, vamos al menú File > Save y nos aparecerá una ventana emergente en la que el programa nos muestra todos los formatos de archivos en los que nos permite guardar. El estándar es el .SRT, pero cada cliente puede tener diferentes preferencias.

Si bien este puede ser el paso final, es muy recomendable hacer esto luego de crear el archivo (File > New subtitle) e ir grabando desde File > Save a medida que vamos traduciendo ya que como todo se maneja desde atajos de teclado, es probable que en algún momento toquemos algo que no queramos tocar y cerremos el programa sin guardar (me ha pasado y más de una vez).

Otra opción muy interesante que tiene Subtitle Workshop para guardar los archivos es la de guardarlos directamente como archivos de Microsoft Word. Para ello, una vez que terminamos el trabajo, en esta misma opción, vamos a hacer clic en [Custom format]. Esto nos abrirá una ventana nueva que tiene que tener esta información:

Una vez que la pantalla emergente que se nos abrió se ve tal cual como en la imagen de arriba, hacemos clic en Save! y guardamos la traducción como .DOC. Cuando abramos el documento, vamos a notar que el formato es un poco raro; para solucionar esto, hacemos un Buscar y reemplazar, y reemplazamos «|» por «^p». Esto hará que el archivo de Word se vea como un documento de subtítulo perfecto. La opción de convertir a Word se puede usar para pasar el corrector ortográfico o para entregar la traducción en formato .DOC ya que muchos clientes no necesitan un archivo de subtítulo específico dado que, para el proceso de temporización (que no lo hacemos nosotros), se le entrega al temporizador un archivo de Word común y corriente.

Atajos en Subtitle Workshop

La clave para tener éxito al traducir con Subtitle Workshop es conocerse de memoria los atajos de teclado ya que no haremos casi nada desde las opciones del menú. Estos son los atajos más usados:

Grabar: CTRL + S

Insertar nueva línea de subtítulo: tecla Insert

Play/Pause del video: CTRL + barra espaciadora

Retroceder 5 segundos el video: CTRL + flecha a la izquierda

Avanzar 5 segundos el video: CTRL + flecha a la derecha

Unir subtítulos: CTRL + J (primero seleccionar los dos o más subtítulos que queremos unir)

Fijar tiempo inicial de subtítulo (temporizar): ALT + C

Fijar tiempo final de subtítulo (temporizado): ALT + V

Damián Santilli

 

Etiquetas: , , , ,