RSS

¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina?

09 Abr

[Tiempo estimado de lectura: 4.58 min]

En mayo de 2012, cuando promediaba la emisión de la segunda temporada de Game of Thrones en la Argentina (en simultáneo con los Estados Unidos), escribí un artículo sobre la pésima calidad de los subtítulos que ofrecía HBO. Claramente, la empresa había gastado fortuna en la increíble producción de la serie y también en la difusión y marketing en la Argentina (para que la gente pague un adicional mensual a su servicio de cable para ver GOT) y no había dedicado tiempo ni destinado dinero a los subtítulos.

A ver, parece que esta nota la escribo porque me dedico a la traducción audiovisual y soy un apasionado de la traducción en general, pero no. Los subtítulos son el único medio que tienen las personas que ven televisión en inglés y desconocen el idioma PARA ENTENDER QUÉ ESTÁ PASANDO. Eso es lo que me gustaría dejar en claro antes de avanzar. No es un capricho, no es una cosa que solo nos importa a los profesionales de la traducción: hay gente que no sabe inglés y necesita subtítulos (y doblaje) de calidad para disfrutar plenamente de un producto de calidad. Cuando no se invierte dinero en los subtítulos y en el doblaje de una serie para que el público de América Latina pueda disfrutarla y entenderla por completo, se está ninguneando al público. Y eso es lo que viene pasando: HBO está ninguneando a América Latina. No les importa. No les da vergüenza la pésima calidad de los subtítulos que salieron este domingo pasado en el estreno de la cuarta temporada de Game of Thrones. (Un dato de color: solo el piloto de la primera temporada le costó a HBO diez millones de dólares; me parece que algo de plata les debe sobrar para pagar buenos subtítulos).

El análisis del capítulo estreno de la cuarta temporada

A diferencia de otras publicaciones con críticas a subtítulos, en esta ocasión me voy a apoyar casi únicamente en las imágenes capturadas del episodio. Las dejo a continuación con una breve explicación de los errores encontrados y abro el debate en los comentarios para todo lo que tengan ganas de decir. Lo que sí les voy a pedir, queridos lectores, es que, si están de acuerdo conmigo y también creen que HBO debería ponerle calidad a los subtítulos de toda su programación, compartan la nota y se quejen en la página de HBO. Quizás logremos que algún día nos escuchen.
sword

Empezamos con algo polémico. El hecho conocido como «Doom of Valyria» se tradujo como «la Maldición» en el libro, pero una maldición es algo que se le desea a alguien, o algo que se hace en contra de alguien y dura en el tiempo. No es un hecho específico ocurrido en una fecha. Debió traducirse como «destrucción» o «perdición». Lo que sí está mal aquí, y veremos que se repite mucho en el capítulo, es la mayúscula para «la», dado que no es parte del nombre.

01«Other knights protected the KING while you were a prisoner.»

02

Dice Tywin: «My place is here.» Tal vez… sería mejor decir: «Debo quedarme aquí».

03Una nueva norma de la RAE: ahora se pone espacio antes del signo de interrogación para cierre, pero OJO, solo cuando hay puntos suspensivos antes.

04

«How many Dornish men does it take to fuck a goat?» Podría haberse dicho: «¿Cuántos dornienses se necesitan para cogerse a una cabra?» Digo…

05

¿Qué rey?

06

De nuevo el uso incorrecto de las mayúsculas. Los artículos no son parte del nombre. Debe decir: «la Mano del Rey».

07 Arriba, el cargo del «Rey Jeffrie» se escribía con mayúsculas, pero el cargo de príncipe… no, mejor no. A ver, ¿qué pasa con esto? En los libros está todo en mayúsculas. Hasta la tercera temporada, se respetaba eso, pero en este capítulo ya no. Los cargos nunca van en mayúsculas. Y, aunque en el libro estén así, deberían ir siempre en minúscula al traducir la serie.

08

Esto realmente es lo más glorioso de todo el capítulo. El príncipe Oberyn viene a «attend the wedding», pero en español leemos «atender la boda real». ¿Será que viene a «atender» a los Lannister, pero en el sentido más coloquial de la palabra?

09

Empezamos con las cuestiones técnicas del subtitulado. No se puede dejar a final de línea ni artículos ni preposiciones ni pronombres ni adjetivos si el sustantivo modificado queda debajo. Tampoco se pueden cortar nombres, como veremos más adelante.
Además, acá tenemos otra vez la mayúscula incorrecta donde debería decir «la Montaña».

10

Tampoco podemos dejar al final de línea los verbos. En subtitulado, se deben tener muy en cuenta las unidades de sentido. No las puedo cortar como yo quiera. Eso atenta contra la lectura y la comprensión.

11

La tercera temporada termina con Khaleesi en andas al mejor estilo Eva Perón y con todo el pueblo gritándole: «¡Mhysa! ¡Mhysa!». En esta escena, se repite un poco eso, pero el traductor decidió no subtitular nada. ¿Ustedes creen que alguien que no sabe inglés puede entender lo que le están gritando?

12

Los muchachotes guardianes de Daenerys hablan en dothraki. Aparecen los subtítulos en inglés al pie de la pantalla, pero el subtitulador de español decidió armarlo como quiso.

13

Acá se ve claramente lo que mencioné arriba.

14

Dice Tyrion: «Your mother, on the other hand, I admired her». Dijo el traductor de HBO: «Sí, vamos a copiar la estructura del inglés; me parece una buena idea».

15

Aquí otro ejemplo de la nueva norma de la RAE… Aprovecho esta captura para agregar que a lo largo de todo el capítulo se usan los puntos suspensivos indiscriminadamente. Esto es un error en el subtitulado porque los puntos suspensivos son una de las pocas herramientas que tenemos desde el texto para marcar pausas importantes, remates o cosas similares en la traducción. No podemos usarlos para cualquier pausa que hagan los actores porque haríamos (como hizo el traductor de HBO) una traducción que es más bien una descripción de cómo se está hablando. Los textos traducidos deben tener coherencia, no pueden ser una representación de la lengua oral.

16Los cambios de plano son otro tema importante a la hora de hacer un subtitulado profesional. Se los debe tener en cuenta siempre. Aquí vemos un ejemplo, en la discusión entre Jaime y Cersei.

17

Otro ejemplo más. Aquí es peor porque, como vemos por el rostro de Cersei, su respuesta es fuerte y merece otro subtítulo aparte con el cambio de plano.

18Pobre Ygritte, tan bella y tan salvaje… y tan «flaco».

19

Si vas a traducir un capítulo de Game of Thrones, al menos leé alguna Wiki con el listado de los personajes principales, Rob.

20

Otro corte incorrecto que atenta contra la lectura y el entendimiento de la traducción.

21

Otro uso incorrecto de las mayúsculas en el caso de los artículos. Lo gracioso aquí es que en el mismo subtítulo se puede ver cuán homogénea [sarcasmo] es la traducción.

22

Es un pecado (?) separar un nombre propio en dos líneas. Es uno de los errores de armado de subtítulos más importantes. Estas cosas un traductor profesional no las desconoce.

23

Aquí otro corte incorrecto. En este caso, entre un modificar (más) y su elemento modificado (grande).

24Cuando se usa una letra en voladita para abreviar, hay que incluir el punto abreviativo. El traductor podría haber leído este artículo del DPD para sacarse la duda antes de poner cualquier cosa en el subtítulo.

25

Margaery Tyrell le dice a Olenna que si Joffrey eligiese el collar para su boda, seguramente el amado «príncipe» elegiría un collar de cráneos de gorriones. Olenna le responde: «You watch that. Even here, even with me». Y el traductor de HBO traduce esto:

26

A estas alturas, ya no tengo dudas de que existe un «Libro para subtituladores de HBO» que en la sección «Mayúsculas» dice: «Hagan lo que se les cante».

27

«De verdad, hagan lo que se les cante».

28

«Y también corten los subtítulos como se les cante.»

29

Otro problema de esta traducción fueron los faltantes de texto. En esta nota, puse dos ejemplos con Jaime. El primero es este. Joffrey lo está molestando a Jaime y le pregunta cómo hará para protegerlo ahora que tiene una sola mano. A esto, Jaime le responde: «I use my left hand now, Your Grace. Makes of more of a contest.» En la traducción, esta segunda parte no aparece nunca y se pierde una gran respuesta de Jaime.

30

Otro corte mal hecho.

31

Otro genial remate de Jaime que se pierde. Aquí está hablando con Brienne y le pide que deje de molestarlo, que parece una Lannister. Luego, remata su comentario con una frase memorable: «You’ve got the hair for it, but not the looks». El traductor de HBO solo tradujo la primera parte del remate. Bien, eh.

32

¿Rob Stark? Es «Robb», papi (o mami).

33

«Ay, no me decido. ¿Traduzco “Desembarco del Rey”?»

34

¿O “Desembarco del rey”?»

35

«I’ll take two chicken.» El Perro tenía hambre; no quería agarrar nada, quería comer.

36

La bella y valiente Arya termina el episodio con una cita. Pero claro, el traductor de HBO no lo sabía, entonces no puso los subtítulos entrecomillados.

37

Por suerte aplicó la nueva norma de la RAE y puso espacio antes del signo de interrogación de cierre.

38

Damián Santilli

 

Anuncios
 
45 comentarios

Publicado por en abril 9, 2014 en Subtitulación, Traducción

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

45 Respuestas a “¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina?

  1. Mika

    abril 9, 2014 at 5:15 pm

    La traducción de “Dornish” en los libros es “dorniense”. Esa se les escapó también. Qué asco.

     
  2. Patricia R. (@arg_pat)

    abril 9, 2014 at 6:04 pm

    Se me estruja el corazón. La confidencialidad me impide comentar detalles en redes sociales. Pero con gusto te contaré sobre el “backstage” de todo esto en alguna charla de café. Lo único que puedo decir es que voy a hacer todo lo posible desde mi “posición privilegiada”, si se quiere, para que el reclamo llegue a buen puerto.

     
  3. Patricia R. (@arg_pat)

    abril 9, 2014 at 6:41 pm

    Cuando gustes. Se te pasó “sigil” traducido como “sello”. No sé si alguna vez lograré olvidar el shock. El estreno lo vi en lo del viejo de una amiga. Vive cerca de tu casa. ¿No escuchaste mis alaridos? ¡Jajajaja!

     
    • Damián Santilli

      abril 9, 2014 at 6:42 pm

      Jajajajaja. Sí, algo escuché. Había muchos errores más, pero se me iba a hacer eterno. ¡Y eso que fue solo un capítulo! Mandalos a matar, Pat. 😉

       
  4. Aitor

    abril 9, 2014 at 6:50 pm

    Tiquismiquis. No es para tanto.

     
  5. patojv

    abril 9, 2014 at 6:55 pm

    Debe ser por la señal de HBO o no sé cuál es la diferencia, pero acá (en Bolivia) HBO Este (me parece) al principio tenía unos subtitulos espantosos, que fueron mejorando con cada temporada de la serie. En este primer capítulo de la cuarta temporada encontré algunos errores de los que se mencionan arriba, pero no todos; ¿es otro subtitulo el que usan? o yo estoy “meando fuera del tarro? Porque no me suenan algunas de las atrocidades antes mencionadas.

    Otra cosa en la que no se ponen de acuerdo es en la traducción de los apellidos de los bastardos; En el mismo capitulo pueden mencionar a Jon Nieve, Ellaria Sand, Edric Tormenta y Gendry Waters…

     
    • Damián Santilli

      abril 9, 2014 at 6:56 pm

      No deberían ser diferentes las traducciones. En general, son los mismos subtítulos para América Latina (salvo para México).

       
  6. Patricia R. (@arg_pat)

    abril 9, 2014 at 6:58 pm

    Gracias, Dami. Me acabás de sacar la duda. Ahora sé adónde fue a parar lo que yo hice. ¡A México!

     
  7. niñito del bosque solito

    abril 9, 2014 at 7:02 pm

    Aqui en Montevideo, Uruguay, no mostraron esos subtitulos.
    Me parece que estaban mejor redactados los que yo vi.

     
  8. Patricia R. (@arg_pat)

    abril 9, 2014 at 7:09 pm

    Patojv: tenés razón con lo de los apellidos. De hecho, lo admito: a mí uno se me pasó de largo. Por suerte, una colega me lo hizo notar y logré mandar la corrección después de la entrega. No sé si lo habrán cambiado. Igual, en vista de lo que se emitió acá, no fui la única que “entró como caballo” con ese error. Estaba en los subs. de acá también. Y bueno, una no es perfecta… 😛

     
  9. Marcos

    abril 9, 2014 at 7:16 pm

    Mhysa no es inglés. Y los verdaderos seguidores entenderían. No hace falta subtitular porque se sabe que es otro idioma y no la lengua común.

     
    • Damián Santilli

      abril 9, 2014 at 9:10 pm

      Sí que hace falta subtitular. Y, de hecho, en el último capítulo de la tercera temporada está subtitulado. No importa que no sea inglés. Además, el porcentaje de fanáticos enfermitos de GOT que mira la serie es muy bajo comparado con el total de espectadores.

       
  10. Do I Wanna Know? (@TomasMagallanes)

    abril 9, 2014 at 8:01 pm

    Muy buena nota, patética la traducción, leí los libros y entiendo ingles, cuando veía el capitulo notaba que faltaban cosas. Pero esto no es lo grabe lo malo es que se pierde cosas que marcan momentos y hasta cosas que marcan la personalidad de los personajes, como el claro caso de Jaime. Mis abuelos están viendo la serie y no saben ingles, con esta traducción tan mala se pierden la mitad del contenido o hasta llega a ser confuso, es una clara perdida de calidad de la serie, mucho más grave de lo que parece. Gracias por la observación. Saludos!

     
    • Damián Santilli

      abril 9, 2014 at 9:11 pm

      Gracias por el comentario, Tomás. Lo que vos contás reivindica muchísimo el trabajo que me tomé en preparar este informe. Un saludo y gracias por leer.

       
  11. Malee

    abril 9, 2014 at 8:53 pm

    Hola!
    Aprecio la nota, la verdad que es un tema que realmente no puede dejarse de lado. Pero me parece que no es solamente con Game of Thrones y no sé que tanto tenga que ver la productora de la serie en materia de traducción. La verdad que no quiero meterme mucho en un tema que realmente desconozco. Como amante de series, me ha pasado que a la hora de buscar la traducción, a veces no está disponible, porque quienes están colaborando con ella, todavía no terminaron el texto completo. También me tocó traducir episodios por mi cuenta, por la necesidad de querer verlo y no conseguir subtitulo alguno.
    El primer problema que me parece con estos sistemas, es que uno esta traduciendo un texto sin tener idea de la imagen a la cual se está anclando. Por lo que en la gran mayoría de los casos, se producen estás malas traducciones. Desde este punto, defiendo el error, ya que la mayoría son aficionados que tienen conocimientos con el lenguaje pero no el titulo de traductor, y quieren colaborar con la gran tarea de subtitular un episodio o una película. Sumado a que no solo es uno traduciendo, sino varios lo cual refuerzan (o no) con sus revisiones lo que quedó incompleto o mal traducido.
    Se supone que en los estudios de HBO debería de haber varios traductores, chequeando errores o malas traducciones, con el libro en la mano para mantener las referencias y hacer de esa traducción algo coherente.
    En la traducción amateur, puede pasar que falte texto o algo no pueda traducirse de otra forma que no sea literal, porque se trabaja es el subtitulo en inglés ya sincronizado con el episodio, y seguramente nadie se toma el tiempo de chequear si falta o no texto y si lo que se tradujo realmente esta a tono con la imagen. (Esto es algo que si fomentaría)
    Suponemos que en los estudios de HBO esto se tiene más en cuenta. Pero la verdad que desconozco cómo se manejarán estos asuntos.
    En cuanto a la nota en sí, coincido con que algunas de estas cosas resultan molestas, me pasa seguido que escucho algo que en la traducción está mal o ni aparece, y arruina un poco la idea para el espectador que tengo a mi lado que no lo percibió, por su poco o nada conocimiento del idioma.
    Quizás lo exagerado para mi es querer detallar los errores gramaticales en cuanto a como escribir en dos lineas de subtitulo, si bien hablar correctamente es algo que debe fomentarse y todos deberíamos tratar de mejorar, no estoy de acuerdo que se pierda el sentido o la lógica de la serie cortando frases, o por escribir Jeffrey o Rob, o Príncipe en vez de Rey. Es horrible para nuestros ojos verlo mal escrito, es una breve molestia que está, pero no es tal la molestia como en los casos en los que se dice algo y se traduzca otra cosa totalmente distinta que no guarda relación con la imagen. Por lo menos a mi, ese tipo de errores me generan un quiebre de muy poco tamaño en mi atención hacia la película o serie, solo en el caso de que la traducción sea pésima y muy fuera de contexto, pondrá en riesgo el interés que el audiovisual trata de generarme.
    A modo de conclusión, si debería decirle a quien traduce que le ponga un poco mas de esmero para no generar molestias que el propio audiovisual no está generando, pero quien es el encargado de esta gran responsablidad, no lo sabemos. Por ahi HBO LATINO pueda tomar cartas en el asunto y exigir un mejor control a quien corresponda.
    Saludos!

     
    • Damián Santilli

      abril 9, 2014 at 9:14 pm

      Gracias por tus comentarios, Malee. El mundo del fansub es realmente muy interesante y apasionante, pero la crítica apunta necesariamente al mundo de la traducción profesional porque es la traducción que se hace para la televisión. En este caso, HBO le paga a alguien para que traduzca la serie. El traductor no lo hace por pasión o deporte. Y es obligación de HBO de contratar servicios profesionales para que lleguen subtítulos profesionales a la pantalla (sobre todo teniendo en cuenta que los que vemos HBO en la televisión pagamos un adicional extra para verlo, no nos bajamos los videos ni los subtítulos de forma gratuita por internet). Un saludo.

       
      • niñito del bosque solito

        abril 9, 2014 at 10:19 pm

        Como mi comentario no te sirve para tu teoría no me contestas.
        Enfermito de GOT con mucha honra.

         
      • Damián Santilli

        abril 9, 2014 at 10:22 pm

        Somos dos, eh. Por algo hice la nota. Enfermito de GOT y de la traducción. No te contesté porque no había nada que contestar. Igualmente, ya que pedís, te contesto: dudo mucho que en Uruguay la traducción haya sido otra porque siempre se realiza una sola traducción para toda América Latina. Hace casi diez años que me dedico a esto y sé de primera mano que es así. Saludos.

         
  12. Traductor de HBO

    abril 9, 2014 at 11:36 pm

    Hola, bueno antes que nada te quiero comentar que acá en HBO La Forma De Trabajo es muy parecida a como lo decís, eso de rascarnos las bolas y joderte todos los subtítulos lo experimentamos todos
    los dias.
    Capaz que tengas razón en que me equivoqué con algunas cosas, pero de todas maneras me van a seguir pagando así que no hay de que preocuparse. Y Joffrey y Joffrie son lo mismo.

    Saludos.

     
    • Damián Santilli

      abril 9, 2014 at 11:37 pm

      ¡Me quedo más tranquilo! Gracias. =) Prometo no joderte más. Je.

       
  13. Roberto Enrique Díaz

    abril 10, 2014 at 2:35 pm

    Estuve muchos años liderando un equipo de doblaje y subtitulado y lamentablemente esto pasa por no darte el suficiente tiempo para hacerlo.
    Para hacerlo perfecto lo tendía que hacer la misma persona y con el tiempo necesario, además (yo lei los cinco libros) debería leer con anticipación no el libro porque difiere bastante pero si la integración de las familias.
    Igual muchas veces se debe cambiar y no poner la traducción exacta porque para la correcta lectura del ser humano permite 32 caracteres por líneas (fue estudiado y hay un programa creado por Carlos Contreras que se comprobó esto trabajando con oftalmólogos.
    Aparte habría que analizar algunas cosas que vos consideras que están mal y son discutibles, una cuando habla de las dos espadas hechas con el acero Valyrio.
    Te aclaro si esta hecha por un solo traductor el resultado es mejor y si le dan en el tiempo suficiente mejor todavía.
    Lamentablemente los productores deben sufrir si ven estos subtitulos, pero ellos no tienen nada que ver, HBO tiene sus proveedores que realizan el trabajo.
    Eso si debería tener un control de calidad con alguien muy bien capacitado cuando se suben los subtítulos previamente a la emisión

     
    • Damián Santilli

      abril 10, 2014 at 2:57 pm

      Hola, Roberto. Muchas gracias por leer y comentar. Hace casi diez años que me dedico a la traducción audiovisual, con especialización en subtitulado, y sé muy bien que, si sos un profesional de verdad, aunque tengas solo un día de trabajo para uno de estos capítulos, el 90% de los errores que yo marqué no se te pueden pasar. Claro que hay muchas cosas discutibles, sobre todo si nos ponemos a discutir con fanáticos de la serie, pero en términos generales de traducción y armado correcto de subtítulos (lo que vos decís de los 32 carácteres es muy cierto, pero ahí también entra en juego los cortes correctos que son tanto o más importantes que la cantidadd de carácteres), si sos profesional, no podés permitirte esos errores (siempre algo se puede escapar, sobre todo trabajando bajo presión, pero 50 errores en un solo capítulo es un poco mucho). Es posible que HBO no dé mucho tiempo para traducir un capítulo, pero la mayoría de las empresas serias que quieren evitar que se distribuya ilegalmente el material llevan a los traductores a sus estudios para trabajar allí con el material confidencial. Y esto no es siempre así, igualmente: he traducido con tres meses de anticipación al estreno mundial toda una temporada de una serie muy conocida. No se puede admitir que dos o tres traductores hagan la traducción de un mismo capítulo. Esa es una práctica del fansub que no puede permitirse una empresa tan grande y millonaria como HBO. En mi humilde opinión, no importa cómo los latinos veamos los subtítulos, por eso nadie controla lo que sale en pantalla. Abrazo.

       
  14. Gatuna

    abril 10, 2014 at 3:49 pm

    Hola. Me topé con este artículo mediante una recomendación por Facebook. Yo soy traductora de subtítulos (no de HBO, aclaro) y, aunque te doy la razón en la mayoría de lo que dices en cuanto a la falta de investigación y varios errores de traducción, hay otras cosas que no estás tomando en cuenta. Por esto mismo, se me hace que antes de hacer una petición a HBO hay que estar más informados del proceso de subtitulaje.

    Antes que nada, aclaro que no estoy justificando ningún error de traducción ni la falta de investigación, eso es pésimo, pero sí quiero dar cierta perspectiva del traductor.

    En primer lugar, es muy probable (aunque, claro, no puedo asegurarlo y es posible lo contrario) que los traductores no trabajen directamente con HBO sino que trabajen para alguna agencia de traducción que haga subtitulaje, para HBO y hasta para otros clientes. Esto presenta serias dificultades para el producto final. En mi propia experiencia, existen muchos trabajos urgente, que en muchas ocasiones eso implica que, debido al estricto control de producción y, sobre todo, de confidencialidad por parte del cliente (en este caso el estudio, o HBO en tu artículo), el archivo se manda a traducción 1.-) a última hora y 2.-) con el tiempo MUY limitado para entregar la traducción a dicho cliente (que, obviamente, espera un producto final que pase por varias etapas: Producción de subtítulos, traducción, revisión de traducción y revisión técnica del subtítulo). Otra cosa que suele pasar es algo más sencillo, y eso es que la agencia en cuestión tiene varios clientes y debe distribuir el trabajo conforme le va llegando. Imagínate lo que eso le llega a hacer a la calidad del producto final.

    En segundo lugar se debe tomar en cuenta el aspecto técnico de los subtítulos. Hablas de muchos cortes, y aunque varios efectivamente son incorrectos hay otros que, también por experiencia, sé que no se podían haber evitado y la razón es muy sencilla: Cada estudio (o cliente) tiene sus propios protocolos en cuanto a extensión de línea y eso es porque se debe respetar cierta velocidad razonable de lectura que vaya de acuerdo con el formato de video o del mismo subtítulo que requiere el cliente.

    En tercer lugar, los protocolos que tiene cada cliente. Yo en lo personal evito muchas nuevas normas de la RAE cuando mis clientes no exigen en sus protocolos lo contrario (y eso obviamente no aplica sólo -nota el acento anterior- a subtítulos sino a traducciones en general). Pero a veces es el mismo cliente el que exige dejar o no dejar espacio entre un guión y primera letra o entre otros signos. Por otro lado, mencionas un “Libro de los hermanos”. Yo no veo Game of Thrones, así que no sé si la traducción en sí es correcta, pero me da la impresión de que señalas la falta de mayúscula en ‘hermanos’. Si es así, es incorrecto. En español, a diferencia del inglés, los títulos de libros, películas, series de TV, etc., empiezan la primera letra con mayúscula pero las demás se siguen con minúscula.

    Por último, los distintos involucrados. Es muy raro que el traductor mismo se encargue de crear los subtítulos, es decir, de crear el espacio o “casilla” donde va cada subtítulo que debe traducir. Eso es un proceso y ya luego viene el proceso de traducción y, si hay tiempo suficiente, después la revisión y control de calidad. Por eso se llegan a escapar algunas partes sin traducir.

    Como ves, el traductor es responsable por los errores de traducción, pero muchos otros errores (o no errores) se remontan a un paso muy anterior a él y se salen de su control.

    Es bueno exigir al estudio que suba la calidad de los subtítulos y efectivamente uno de los grandes problemas es lo poco que llegan a pagar por el trabajo. Pero también hay que hacerles ver que no todo está en el pago de una producción de calidad, sino en respetar su proceso. No sólo hay ninguneo del espectador sino del proceso de subtitulaje en sí.

     
    • Damián Santilli

      abril 10, 2014 at 3:59 pm

      Gracias por tus comentarios, Gatuna. Como comentaba más abajo, conozco ampliamente el proceso del subtitulado ya que me dedico profesionalmente a esto hace casi diez años. Si no fuera así, no hubiera escrito esta nota. Algunas cosas sobre tu comentario: si vamos a hablar de tiempos, en un día, un traductor PROFESIONAL puede hacer una traducción cien veces mejor a la que se vio por televisión. Por ejemplo, vos me mencionás lo de “Libro de los hermanos” fuera de contexto, sin hacer mención a los otros ejemplos que di yo. La traducción “Libro de los hermanos” sería correcta si no fuera porque en TODO el resto del capítulo no usó de esa manera las mayúsculas (conozco también muy bien las reglas de la RAE, dado que soy corrector profesional graduado de la Fundación Litterae-Fundéu y me dedico profesionalmente también a la correción). Además, en el caso de GOT, a mi entender, prima el uso que se haya dado en el libro, que es la «traducción oficial».
      Te puedo asegurar que si esta traducción hubiera sido hecha por un profesional, muchos errores no se hubieran dado. No estoy de acuerdo en lo que decís que hay casos en los que no se puede cortar el subtítulo correctamente. Siempre hay una forma. Eso un profesional lo sabe y lo aplica. Estos subtítulos tienen peor calidad que un fansub (hay muchos fansubs muy buenos) y sí, es responsable HBO. ¿Por qué? Porque si va a subcontratar a una empresa para que se encargue de los subtítulos, tiene que exigirle calidad. No podemos desligarle responsabilidad porque tercerizaron la traducción de su producto. Claro que, también, hay responsabilidad de la productora contratada por HBO. Pero claro, si HBO no controla lo que sale por su pantalla, la productora seguirá haciendo lo que tenga ganas de hacer. Vos hablás de que una productora tiene muchos clientes y por eso el proceso es desprolijo. ¿Realmente eso justifica que salga en pantalla lo que salió? A mi entender, una empresa puede tener uno o mil clientes, pero siempre debe garantizar calidad, y aceptar la cantidad de clientes a los que pueda garantizarles calidad. Salvo claro, como en este caso, que su cliente (HBO) no controle lo que se pone en pantalla.
      Gracias por leer y comentar.

       
      • Gatuna

        abril 10, 2014 at 5:14 pm

        ” y sí, es responsable HBO. ¿Por qué? Porque si va a subcontratar a una empresa para que se encargue…”
        “un traductor PROFESIONAL puede hacer una traducción cien veces mejor a la que se vio por televisión.”
        “sin hacer mención a los otros ejemplos que di yo. ”

        Parece que no leíste todo mi comentario, así que vuelvo a poner:

        “Es bueno exigir al estudio que suba la calidad de los subtítulos y efectivamente uno de los grandes problemas es lo poco que llegan a pagar por el trabajo. Pero también hay que hacerles ver que no todo está en el pago de una producción de calidad, sino en respetar su proceso. No sólo hay ninguneo del espectador sino del proceso de subtitulaje en sí.”

        “aclaro que no estoy justificando ningún error de traducción ni la falta de investigación, eso es pésimo…”

        Pensé que había dejado claro, pero si no, te vuelvo a mencionar que los que sí son errores de traducción se le atribuyen al traductor.

        Un traductor PROFESIONAL también sabe que hay ocasiones en que ES IMPOSIBLE que el subtítulo quede bien cortado por bloques gramáticales. Un traductor PROFESIONAL NO ES PERFECTO ni mucho menos una MÁQUINA INFALIBLE que te puede cortar ABSOLUTAMENTE TODOS los subtítulos de la manera.

        Eso que dices de que no hay ningún caso en que se tenga que truncar el subtítulo no es cierto. Eso también lo sabe un traductor profesional. Yo tengo más de un ejemplo de eso, pero por desgracia no puedo ponértelos por cuestión de confidencialidad. Una cosa es que hay que poder cortar las líneas donde debe ser en casi todos los casos y otra cosa es decir que en NINGUNO se pueda sacrificar el bloque gramatical.

         
  15. Gatuna

    abril 10, 2014 at 5:15 pm

    *de la manera correcta.

     
    • Damián Santilli

      abril 10, 2014 at 6:14 pm

      Es cierto. Puede haber algún que otro caso en los que no se pueda cortar como más nos gustaría, pero esa discusión no tiene demasiado sentido al hablar de una traducción en la que el “traductor” cortó sistemáticamente como quiso a lo largo de todo el capítulo. No es un caso en el que quedó un verbo al final o un que, hay por lo menos 100 ejemplos de cortes mal hechos en todo el capítulo.

       
  16. Roberto Enrique Díaz

    abril 10, 2014 at 9:19 pm

    Indudablemente está mal, hay estudios que realizan los subtítulos y deben entregarlos correctamente y deben tener correctores para realizar un revisión y también habría que saber que protocolos fija HBO para hacer sus subtítulos.
    igualmente antes de subir los subtítulos para ser emitidos deben ser revisados por la empresa HBO, debiera tener un control de calidad por respeto a sus televidentes

     
    • Damián Santilli

      abril 10, 2014 at 9:45 pm

      Totalmente de acuerdo con vos, Roberto. Un abrazo.

       
    • Estefanía G. Casset

      abril 10, 2014 at 10:38 pm

      Eso mismo iba a decir.
      Me tocó hacer el control de calidad de todo el primer bimestre de una señal que recién salía al aire, con traducciones que venían de otras empresas, y no de nuestros traductores. Lloré, me quejé, odié a medio mundo. Pero esos subtítulos tuvieron que salir. Y salieron bastante bien. Bue, yo salía de la oficina a las once de la noche. Me volví a quejar. Me contestaron que lo único que podía hacer era enviar tremendos feedbacks, a ver si se enteraban, porque el producto tenía que salir bien. Era un estreno de canal, loco. Con mis feedbacks no conseguí nada, y a ese proveedor no podíamos darlo de baja, porque ya había firmado un contrato de no sé cuántos años con la empresa. ¿El resultado? Tuve que acostumbrarme a seguir sufriendo. Y las revisoras de hoy siguen con la misma pelea utópica, pero el producto que sale al aire debe estár bien. Si no, lo rechazan. Y a nadie le importa que los empleados quizá no deberían hacer eso, y que en realidad sale más barato pagarle una tarifa mejor a un traductor (¡y a un traductor por serie, llevo bocha de años pidiendo eso, y nunca les dan los tiempos!) y ahorrarse estos problemas.

      Yo creo que es inadmisible que esa sea la calidad de una cadena como HBO. Porque el canal del que te hablo no le llega ni a los talones en cuanto a contenidos.
      La responsabilidad última es de ellos. Ahora se tienen que dar cuenta de que la importancia de la calidad de los subtítulos es igual a la calidad de la imagen. Si yo no soporto que la señal sea mala o la imagen no esté definida porque me pierdo la mitad de la gracia, lo mismo ocurre con una mala traducción: me pierdo la mitad del contenido. De la historia que me están contando.

      Dami, tu artículo es brillante. Ojalá que a partir de tus críticas constructivas el público también empiece a tomar conciencia de lo que se está perdiendo por no exigir un producto de calidad realizado por profesionales.

      Beso.
      Tate

       
  17. Roberto Enrique Díaz

    abril 10, 2014 at 9:23 pm

    Igualmente me da mucha vergüenza la contestación del que se dice traductor de HBO

     
  18. Patxeco

    abril 10, 2014 at 10:20 pm

    Hola Damián, te hago una consulta ¿los traductores que se dedican a traducir subtítulos tienen el script de lo que están traduciendo o es listening y traducir? gracias.

     
    • Damián Santilli

      abril 11, 2014 at 11:48 am

      Hola, Lautaro. El tema del script depende de la productora. Pero, en general, cuando traducen productos de calidad como Game of Thrones, los scripts están disponibles. Salvo que, por cuestiones de confidencialidad, la empresa no se los quiera hacer llegar al traductor, en cuyo caso debería traducir desde el audio. En mi experiencia, solo traduzco desde el audio cuando tengo que trabajar con series o películas de bajo presupuesto. Siempre tuve guion cuando trabajé para FOX, TNT, MTV, etcétera. Saludos.

       
  19. Juan

    abril 11, 2014 at 6:47 pm

    Hola Damián, nuevamente, gran artículo. Lo único que objeto, como editor de subtítulos desde hace añares es el tema de la segmentación y el ensañamiento para con ese aspecto técnico. Sin lugar a dudas, es la cuestión técnica más escabrosa, más difícil de resolver. 32 caracteres es poco. El bloque gramatical se corta constantemente, de la manera que se puede. ¿Qué preferís, una palabra acomodada fuera de lugar (un pronombre, el corte de un nombre propio, etc.) o dos subtítulos de menos de un segundo? Yo prefiero lo primero. Al mismo tiempo, me atrevería a aventurar que no es TAN cierto que el verbo en la línea superior y no abajo (y como eso, prácticamente cualquier segmentación mal armada) atenta GRAVEMENTE contra la comprensión del espectador. Insisto con lo mismo, si te doy a elegir mala segmentación vs. subtítulos cortos por falta de espacio, ¿qué elegís?

     
    • Damián Santilli

      abril 11, 2014 at 7:01 pm

      Juan, como respondí antes, una cosa es “armar mal” un subtítulo porque no te queda otra, y otra cosa es armar sistemáticamente mal todos los subtítulos. Ese error se ve claro en mi nota. Te doy dos ejemplos:

      Pusieron:
      Mance se dirige al Muro con un
      ejército de 100.000 personas.
      Propongo:
      Mance va al muro con un ejército
      de 100.000 personas.

      Pusieron:
      Su orden es atacar el Castillo
      Negro desde el sur
      Propongo:
      Ordenó atacar el Castillo Negro
      desde el sur

      Insisto con esto porque es importante tenerlo en cuenta —y si vos trabajás como editor lo habrás notado— la forma en la que están armados los subtítulos (porque, y vuelvo con esto, una cosa es uno, dos, tres subtítulos mal segmentados, y otra cosa son 100 en un capítulo de 800 subs) demuestran que el trabajo no es de un profesional. Entonces, queda claro que mi postura no es la de que nunca se puede cortar mal un subtítulo (aunque, debo decir que no me pasa a menudo tener que cortar mal los subtítulos en 32 carácteres), sino que quiero demostrar que quien está detrás de lo que vemos en HBO (después de pagar un adicional) realiza un trabajo de calidad inferior a un fansub.

      Mil gracias por leer. Estos intercambios son los más interesantes y fructíferos.

      Un abrazo.

      PD: hay estudios realizados sobre el armado de los subtítulos. No es un invento.

       
  20. Juan

    abril 11, 2014 at 7:29 pm

    Para ser sincero, cuando te hablo del ensañamiento con la segmentación, no me refiero particularmente a los errores que marcaste, sino a la forma general en que marcas el error como algo gravísimo. Es cierto, lo mejor de todo es buscar la manera de que todo entre en la cantidad de caracteres necesaria, buscando sinónimos, usando la imaginación, etc. Pero aún así, hay veces (en mi experiencia, no tan pocas como vos decís) que son insalvables. Es por eso que difiero con esa saña que tenes ante este tipo de errores. Ante mi pregunta de si preferís mala segmentación o subtítulos muy cortos (de menos de un segundo) no me respondiste. Me gustaría saber tu opinión y por qué.
    Ahora bien, es obviamente cierto que si no hay excusa para segmentar correctamente, no hacerlo es solo fruto de la pereza o la incapacidad para el trabajo.
    Por último, entiendo (y es comprensible) que un subtítulo mal segmentado dificulte la comprensión. Es más: lo admito. Lo que relativizo es el grado de importancia que tiene esta parte del subtitulado con respecto a todos los demás aspectos.
    Estudios hay de lo que quieras. “Las mujeres con trasero grande son más inteligentes” dicen tales investigadores de tal universidad.
    Sin embargo, me gustaría conocer esos estudios sobre segmentación de subtítulos, si llegas a tener a mano algún link.

    Saludos.

     
    • Damián Santilli

      abril 11, 2014 at 7:52 pm

      La respuesta a tu pregunta es simple: el objetivo de mi nota es demostrar que quienes están detrás de este producto no son profesionales. Eso es lo que quiero ejemplificar porque la segmentación es parte del ABC del traductor audiovisual profesional. Estudios hay muchos, y tienen que ver con cómo se lee una línea y cómo afecta esto a la comprensión. No es un capricho. Si con tu ejemplo de “Las mujeres con trasero más grande son más inteligentes” estás tirando por la borda todos los estudios, nos estamos metiendo en otra discusión, de la cual no tengo ganas de participar. Te sugiero que leas a Jorge Díaz-Cintas en Audiovisual Translation: Subtitling, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen y The Didactics of Audiovisual Translation. Allí están reflejados los estudios y las bases que tenemos los profesionales de la subtitulación.
      No te voy a responder a la pregunta entre la que me das a elegir en A o B porque, sinceramente, como profesional de la traducción audiovisual, no me pasan muchos casos en los que tenga que hacer lo que vos marcás como habitual (tal vez como editor estés acostumbrado a corregir a no profesionales, y te pasa todo el tiempo). No me parece que sea necesario elegir entre una cosa u otra. Cuando no queda otra que cortar mal, se corta mal (en mi experiencia, en el 1% de los casos). (Capaz eso responde a tu pregunta).

       
    • Damián Santilli

      abril 11, 2014 at 8:08 pm

      Juan:
      Te dejo unos enlaces de cosas que se pueden leer en la web sobre la correcta segmentación:
      http://bit.ly/1qoJ0jb
      http://bit.ly/1qoJupt
      http://bit.ly/OQNgtH
      Saludos.

       
  21. Juan

    abril 11, 2014 at 8:17 pm

    Damián, más allá de la humorada con respecto a los estudios (realmente, es una discusión que no viene al caso), no es mi intención chicanear ni volcar la discusión a espacios poco productivos. Te agradezco el dato del estudio en cuestión, voy a ver si lo encuentro.
    Respecto del asunto que sí nos compete, lamento tener que insistir: no me toca tener que elegir entre ese A o B en el 1% de los casos. Y no creo que tenga que ver con la persona que entrega la traducción y si es profesional o no. Muchas veces la edición del subtítulo es en base a un texto de corrido, sin separar. La elección entre A o B se da cada vez que una persona habla rápido en pantalla o cuando los caprichos del lenguaje hacen que esas palabras cortas del inglés sean largas en castellano.
    Como a vos, me apasionan estas cuestiones, así que me vas a ver comentando mucho en tu grupo de Facebook (Lista negra…).

     
    • Damián Santilli

      abril 11, 2014 at 8:20 pm

      Me parece que, desde lo teórico o desde la experiencia personal, es difícil inclinar la balanza de un lado o del otro. Vos vas a seguir con tu postura, y yo seguiré con mi postura. Para resolverlo, deberíamos juntarnos y analizar casos concretos. Quizás algún día surja la posibilidad.
      Saludos.

       
      • Juan

        abril 11, 2014 at 9:27 pm

        Me encantaría. Saludos!

         
  22. cosmictransl8r

    abril 11, 2014 at 8:26 pm

    Excelente análisis del subtitulado.
    Yo lo vi subtitulado en inglés pero no fue directamente de la HBO sino un fansub a las pocas horas de haber salido en EE.UU., así que aunque también tuviera algún fallo (no tantos, si mal no recuerdo) reconozco el mérito que tiene.
    ¡Un saludo!

     
  23. lobonatalia2014

    abril 12, 2014 at 12:48 am

    Reblogueó esto en Misterioso escepticismo.

     
  24. CMM

    junio 26, 2014 at 2:30 am

    ¿Qué les parecen los puntos suspensivos al final de una línea cuando no hay pausa o interrupción, sino simplemente porque la oración continúa en la siguiente línea del subtítulo? Lo he visto mucho y me resulta confuso.

     

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: