RSS

ApSic Comparator: comparación de documentos bilingües traducidos y corregidos

22 Mar

[Tiempo estimado de lectura: 1.48 min]

Además de mi trabajo como subtitulador y traductor, suelo trabajar en corrección de traducciones, y la herramienta que les voy a dejar hoy es una de las principales a la hora de redondear un buen trabajo de traductor-corrector.

Si bien en muchos casos no nos piden un documento comparado con nuestras correcciones, siempre es muy útil enviar un archivo que refleje los cambios que se hayan hecho. A mi entender, esto da un toque profesional extra. ApSic Comparator es una herramienta que nos permite tomar dos documentos bilingües (uno traducido y el otro corregido) y generar a partir de ellos un archivo HTM que refleje todos los cambios. La ventaja principal de esta herramienta es que nos deja comparar documentos de Trados Tag Editor, bilingües de Microsoft Word (documentos con la versión original y con la versión traducida en el mismo documento) y archivos de SDLX.

Lo primero que tenemos que hacer es ingresar a la página de ApSic y dirigirnos a la sección de descarga del ApSic Comparator. El software es gratuito y ocupa muy poquito espacio.

Una vez que lo tenemos instalado en nuestra máquina, lo ejecutamos y veremos que la interfaz es muy sencilla:

En esta pantalla, vamos a hacer clic en el botón [Add] y vamos a buscar en nuestra computadora los archivos ya corregidos; es decir, los documentos bilingües que ya hemos editado en Trados o SDLX.

Luego de haber cargado los archivos, hacemos clic en [Next] y pasamos al segundo paso de esta herramienta.

En la opción [Base Directory of Reviewed Files], aparecerá el directorio que seleccionamos anteriormente y que tenía los archivos ya revisados. En el segundo campo, [Base Directory of Unreviewed Files], tenemos que seleccionar el directorio donde se encuentran los archivos originales que recibimos para corregir. En el tercer campo, [Result File], el programa me indica dónde guardará el archivo comparado final. En esta instancia, podemos cambiarle el nombre al archivo HTM que va a generar el programa (el nombre predeterminado es «apcomp.htm»). Una vez definidos todos estos pasos, hacemos clic en [Start] para que el programa nos genere el archivo comparado.

Si todo sale bien, nos aparecerá el mensaje [Comparison finished succesfully]. Aquí mismo podemos hacer clic en [Open Result File] para ver el archivo comparado o podemos hacer clic en [Done] e ir directamente a la carpeta donde guardamos el archivo HTM y verlo desde ahí. El archivo comparado debería verse más o menos así:

El archivo que nos genera el ApSic Comparator se puede editar con Microsoft Excel. Entonces, si es necesario, podemos agregar algunos comentarios sobre las correcciones en el campo [Comments] que nos genera automáticamente el software.

Ahora solo nos resta enviarle a nuestro cliente el archivo comparado que acabamos de generar junto con los archivos corregidos y habremos completado un trabajo muy profesional. Como aclaración final, quisiera decir que, en mi caso personal, no suelo enviar siempre el archivo comparado, solo en ocasiones donde he corregido muchísimas cosas o donde estoy trabajando con colegas que son nuevos en los proyectos que me toca corregirles. Pero si estamos trabajando por primera vez con un cliente, enviar el documento comparado que refleje nuestro trabajo es una muy buena idea.

@D_Santilli

 

Etiquetas: , , , , ,

15 Respuestas a “ApSic Comparator: comparación de documentos bilingües traducidos y corregidos

  1. Pilar A.

    marzo 22, 2012 at 6:11 pm

    ¡Muy bueno Damián!! Muy claras las explicaciones… ¡Aguardo el post sobre XBench!!

    Saludos,

    Pilar A.

     
  2. Nelida K.

    marzo 22, 2012 at 7:38 pm

    Yo lo que hago normalmente es editar el archivo que me envían para corregir marcando todo lo que modifico con la función que tiene Word para esto, y guardo con otro nombre el documento final revisado con las correcciones «aceptadas» (es decir, incorporadas). O sea, que el cliente recibe un documento donde puede ver todo el trabajo que me he tomado corrigiendo, y otro que ya está listo para usar, con la traducción corregida. Y de querer hacer comentarios, también se pueden incluir. Por ahora me manejo bastante bien así. De todas maneras, la aplicación que sugieres parece muy interesante, gracias por compartirla. Saludos.

     
    • Damián Santilli

      marzo 22, 2012 at 8:33 pm

      Nelida: si la corrección que hacés, la hacés sobre un documento de Word bilingüe, no hace falta que uses control de cambios, con este programita, el sistema hace todo solo automáticamente, vos simplemente te limitás a hacer las correcciones. =)

       
      • Nelida K.

        marzo 22, 2012 at 9:01 pm

        Ahh! Acabo de releer tu post y ahora entiendo qué quieres decir cuando dices documento de Word «bilingüe». Tienen que estar el documento fuente y el documento meta todo en un mismo documento. El tema es que a mí no me dan los documentos así, sino que me llega de pronto un documento fuente en .pdf, y la traducción a corregir en Word. ¡Me da un trabajo! Generalmente en esos casos, imprimo el .pdf y ya voy arreglando con control de cambios la traducción.

         
      • Damián Santilli

        marzo 22, 2012 at 10:18 pm

        ¡Ah! Te entiendo. Bueno, en mi caso, suelo corregir traducciones hechas en Trados, tanto en TagEditor como en Word, por eso esta herramienta me sirve mucho. ¡Qué castigo lo que te toca! =)) Besos.

         
  3. caloizmk

    marzo 26, 2012 at 12:02 pm

    Otra aplicación freeware similar es ChangeTracker, algo más reciente que ApSIC Comparator y compatible con un mayor número de formatos (Word bilingüe, TTX, TMX, TXML, SDLXliff, MemoQ Xliff y XLZ).

    http://www.change-tracker.com/

     
  4. Laura

    marzo 27, 2012 at 11:29 pm

    ¡Hola Damián! Genial el post, ya conocía y usaba Apsic para comparar archivos TTX traducidos y editados, pero no sabía lo del Word bilingüe (!). Entonces, mi pregunta es… para usarlo en este último caso, ya que tenemos source y target en un mismo archivo, ¿cómo cargamos en los settings? Mil gracias de antemano!
    Lau

     
    • Damián Santilli

      marzo 28, 2012 at 2:00 pm

      Hola, Lau. Tenés que cargar primero el archivo bilingüe de Word corregido y en el segundo paso el archivo original que usaste para corregir. =) Esto es muy útil para cuando traducimos en Word con Trados 2007. Besos y gracias por leer y comentar. ^_^

       
  5. Cecilia

    agosto 6, 2012 at 4:22 am

    ¡Hola, Damián! Hermosa tu explicación, muy clara. Pero tengo un problema: resulta que cuando termino de hacer todo, me aparece el mensaje «Comparison finished successfully, but some files were skipped. Please review the log file.», y la opción «Open Result File» está gris, desactivada. No se generó el archivo comparado. ¿Qué podrá ser? Saludos y muchísimas gracias.

     
    • Damián Santilli

      agosto 7, 2012 at 3:08 pm

      Hola, Cecilia:

      Tené en cuenta que los dos archivos que ponés en el Comparator, tanto el original traducideo como el corregido, deben tener el mismo nombre. Quizás sea eso.

      Saludos.

       
  6. Cecilia

    agosto 14, 2012 at 2:44 am

    Muchas gracias por tu respuesta. ¡Es verdad, tenían nombres distintos! Pero ahora, si bien les puse el mismo nombre y no me tira más el error, tampoco parece registrar las modificaciones que le hice al original traducido. Cuando abro el archivo comparado, dice «no changes». ¿Qué puedo estar haciendo mal?

     
    • Damián Santilli

      agosto 14, 2012 at 11:50 am

      Hola, Cecilia. Si no encontró cambios puede ser que no se haya modificado nada o que estés cargando el mismo archivo para los dos pasos. Recordá que tenés que cargar el archivo corregido primero (reviewed) y después el archivo (con el mismo nombre) que recibiste para corregir (unreviewed); es decir, el original traducido con las correcciones/cambios correspondientes.

      Un saludo.

       
      • Cecilia

        agosto 28, 2012 at 4:42 am

        Sí, me aseguré de no estar subiendo las dos veces el mismo archivo (soy muy distraída, por eso siempre tengo que revisar bien ese tipo de cosas jaja) y también corroboré que estuvieran los cambios realizados mirando los dos documentos al mismo tiempo, pero sigue pasando lo mismo… no sé qué podrá ser, después voy a probar hacerlo en otra computadora; no sería la primera vez que no me sale algo en una máquina y después en otra sí, o al revés.
        ¡Muchas gracias y saludos!

         

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: