RSS

El traductor público del siglo XXI

Nota publicada originalmente en Revista CTPCBA n.º 121.

[Tiempo estimado de lectura: 8.11 min]

Me costaba mucho decidir qué carrera iba a estudiar. Durante toda mi adolescencia, había sido una persona muy cambiante. Solía tener fanatismos que iban más allá de lo normal, pero que solo duraban tres meses. Sin dudas, ese era el mayor riesgo que enfrentaba a la hora de decidir qué estudiar dado que temía dejar la carrera no bien ingresase. Finalmente, como desde chico era bastante nerd y la tecnología había sido la única pasión constante en mi vida —junto con mi pasión por el idioma inglés—, me decidí a estudiar la carrera de diseño multimedial. Duré seis meses.

MorónEra un año difícil el 2001, así que me dediqué a mi trabajo administrativo en relación de dependencia, en el cual estuve siete años, y en 2002 volví a plantearme qué seguir. Me hice la misma pregunta sobre cuáles eran mis pasiones de toda la vida que se habían mantenido intactas y en seguida supe que debía estudiar algo relacionado con el idioma inglés. Por aquel entonces, era demasiado tímido como para estudiar profesorado, así que llegué al traductorado público en la Universidad de Morón. Al poco tiempo, tuve la suerte de poder participar como asistente del IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del CTPCBA y me enamoré para siempre de esta profesión.

Durante mis años de estudiante, diversas investigaciones para la carrera me llevaron a darme cuenta de que la traducción le tenía reservado un lugar privilegiado a la informática, pues, prácticamente, van de la mano. Muy pronto comencé a interesarme en todo lo relacionado con la informática aplicada a la traducción y así, leyendo e investigando, y gracias a colegas profesionales expertos que la vida me regaló, me especialicé en este área. Quién hubiera pensado, allá por 2002, que en el 2010 estaría tomando una cátedra de informática aplicada a la traducción en la UMSA como profesor titular del traductorado público. Ciertamente, yo no. Pero así es la realidad del traductor público del siglo XXI.

LitteraeEntre medio, pasaron muchas cosas. La primera y más importante fue que mis trabajos iniciales de traducción fueron para The Golf Channel, como subtitulador. Sí, me la pasaba leyendo revistas de golf y mirando por televisión un deporte totalmente desconocido para mí en ese entonces. También, comencé a trabajar para varios clientes que me enviaban traducciones de ingeniería eléctrica, mecánica y electromecánica, y me especialicé en esos campos. Y, como siempre fui inquieto, también me recibí de corrector internacional en la Fundación Litterae. ¿Y la traducción pública? Pues no ocupa un lugar importante en mis ingresos como traductor, aunque sí es un área en la que no dejo de investigar y trabajar, con menos frecuencia que en otras áreas. Sin embargo, mi realidad profesional me lleva a dedicarme a la traducción audiovisual, a la traducción técnica y a la enseñanza de aplicaciones informáticas.

¿Y por qué cuento todo esto? Porque, aunque haya sido una introducción un poco extensa, mi experiencia personal, que de seguro será muy similar a la de muchos colegas y que puede ser a lo que apunten muchos futuros colegas —por la diversidad de áreas y no porque hagan lo mismo que hice yo—, es lo que me da el puntapié para hablar de este tema: la realidad del traductor público actual, desde mi punto de vista.

Una profesión, muchos caminos

No voy a hablar de la globalización y lo mucho que ha cambiado el mundo en los últimos 15 años, porque es algo que todos sabemos y experimentamos día a día, pero lo cierto es que el cambio mundial que se produjo modificó a muchas profesiones, y la traducción no quedó exenta. Se abrieron muchos campos de trabajo nuevos y, aunque la carrera de traductor público sigue teniendo un altísimo nivel de matriculación (incluso más alto que en el pasado), los futuros profesionales no están interesados solo en los ámbitos de traducción que puedan encuadrarse en la traducción pública o estrictamente legal o jurídica; es más, en muchos casos no están interesados directamente en estas, pero sí en obtener, primero, una excelente formación en traducción profesional y luego acceder a una matrícula que les permita ser parte de la institución de traductores más grande de América Latina.

Asimismo, los futuros traductores están interesados en otros rubros, además de aquellos que impliquen traducción pública y, aunque no sean frecuentes sus legalizaciones, muchos nuevos traductores públicos deciden matricularse en el CTPCBA, participar en las actividades, comisiones o cursos por la importancia del Colegio como institución en sí misma, pero casi no legalizan traducciones en todo el año. Y esto también se da en traductores con muchos años de matriculación y experiencia, como un colega amigo y profesor que me enseñó a hablar de «traductores profesionales» a la hora de referirse a nuestros colegas. Por eso es que, sin dudas, creo que los traductores públicos tenemos una gran ventaja por sobre otros traductores profesionales: el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

El presente y el futuro de la profesión

A continuación, me referiré brevemente a cómo encaran las universidades la formación de los traductores públicos del siglo XXI (lo cual avala mi visión desde el aspecto académico). Luego, me adentraré específicamente en cuáles son las áreas de trabajo más importantes que presenta la actualidad de los traductores públicos.

¿Qué se enseña en las universidades?

ppfEn los currículos de actualizaciones más recientes, ya se pueden ver algunas de las áreas de la traducción que analizaremos más abajo, como la traducción audiovisual, y, en gran parte de los planes, tenemos el componente de la traducción literaria y la traducción científico-técnica, lo cual ya habla por sí solo de la clase de profesionales que se están formando hace años, profesionales con gran conocimiento del ámbito jurídico y de la traducción jurídica, pero con formación en parte de las otras áreas laborales. Otro aspecto importante para destacar es que en algunas universidades la informática aplicada a la traducción ya forma parte de las asignaturas obligatorias y, en otros casos, aparece entre las materias optativas. Esto demuestra un reconocimiento por parte de algunas universidades de la importancia de un elemento básico para el ejercicio profesional. Además, algunas de las universidades más interesadas en el cambio ya están pensando en planes de posgrado que incluyan las nuevas tecnologías y otras incumbencias actuales del traductor profesional.

¿Cuáles son las áreas de interés del traductor público del siglo XXI?

Ahora sí, pasemos finalmente a un análisis de cuáles son los campos de trabajo en los varios de los traductores públicos se interesan en la actualidad. Un detalle importante de esta sección es que algunos de los campos que mencionaré aquí, evidentemente, no son nuevos dentro de las incumbencias del traductor público profesional, pero solían ser campos de trabajo en donde la mayoría de los profesionales que trabajaban en ellos no eran traductores públicos.

Nuevas tecnologías. Trados. Trados. Trados. La mayoría de los estudiantes o recién recibidos no tienen otra cosa en la cabeza. Esto ocurre porque hay una enorme falencia de enseñanza de informática aplicada a la traducción en casi todas las universidades del país. Por lo tanto, al enfrentarse al mercado por primera vez, lo que piensan los noveles es que tienen que aprender a usar ese software. Y tanto no se equivocan, pero lo que no saben es que, antes que SDL Trados Studio, deben lograr un amplio conocimiento de la informática, especialmente en Microsoft Word. Asimismo, necesitan aprender a utilizar Wordfast y/o memoQ (este último incluso puede ser más importante que el propio Trados) y el amplio espectro de las herramientas informáticas, desde software de OCR hasta software específico para campos como la localización o la traducción audiovisual. En definitiva, es obligatorio estar al tanto de las nuevas tecnologías, ya sea por pasión y especialización personal, o para mejorar ampliamente el trabajo profesional.

tm

Sin dudas, el tema de la informática aplicada a la traducción es de gran relevancia por muchos factores y un factor no menor, que es imposible de analizar en profundidad en un párrafo, pero que vale la pena mencionar, es el de la promesa constante de muchas agencias de traducción argentinas: «No te preocupes por lo poco que te voy a pagar, en mi agencia vas a aprender a usar Trados y eso lo compensa». Más allá del debate de las agencias, muchos noveles caen en este cuento dado que en casi todas las universidades aprenden muy poco o nada sobre herramientas informáticas, y aquí vale destacar que no se trata de enseñar específicamente un software, sino de introducir a los alumnos al mundo de la informática aplicada a la traducción para que estos luego elijan el camino de la capacitación adicional a la universitaria (incluso muchos pueden ser autodidactas gracias a la enorme cantidad de material instructivo que existe en la web).

Localización. Luego de hablar de las tecnologías, saltamos casi por lógica a la localización. Este es, indudablemente, uno de los campos nuevos más interesantes debido a su amplitud. Los profesionales traductores pueden especializarse en localización de páginas web, en localización de software o en localización de videojuegos que, en los últimos dos años, se ha vuelto en uno de los puntos de interés más grandes para los estudiantes del traductorado público. Aquí, el campo laboral es muy grande, pero requiere de mucha especialización posuniversitaria; no obstante, ya se ha convertido en un área de la traducción que también atrae a muchos traductores públicos de varios años de matriculación.

filTraducción audiovisual. El contacto diario con los estudiantes de la carrera de traductorado público, ya sea en la universidad o en los cursos de traducción audiovisual que dicto en el país, hace que no tenga dudas al decir en que esta es el área de todas las que se separan de la traducción jurídica que más interés genera en los estudiantes y en los traductores noveles. El cine y la televisión son la pasión de muchos, y la indignación constante por la mala calidad que se ve en la pantalla chica y en la grande hace que los jóvenes tengan ganas de sumarse al mundo de profesionales que intentan mejorar la calidad de las traducciones audiovisuales. Por otra parte, la traducción audiovisual abarca, en sí misma, muchas ramas: doblaje, subtitulación, audiodescripción, rehablado, subtitulación para sordos, entre otras. Algunas de estas ramas ya existían en el pasado y algunos traductores públicos trabajaban en ellas, pero la cantidad de profesionales dedicados a esto aumentó exponencialmente (de la mano de un enorme aumento en la cantidad de trabajo en el rubro) y una buena prueba del interés de los matriculados en esta incumbencia es la Comisión de Artes Audiovisuales, que existe en el CTPCBA desde 2009, y que convoca a cientos de asistentes en sus jornadas anuales.

Traducción de videos institucionales. Esto podría estar en el punto anterior, pero lo cierto es que muchos de los traductores públicos que reciben de sus clientes propuestas de traducción de videos institucionales (cada vez más comunes en esta era digital) no han tenido previamente ningún contacto con la traducción audiovisual en sí y, en general, suelen tener que derivar este tipo de trabajos, ya que no implica solo traducir, sino también generar videos finales con los subtítulos incorporados para subir a la web o incluso servir de nexo con empresas de doblaje (y hasta ofrecer ese mismo servicio sumado a la traducción). No obstante, es un área en la que uno se puede preparar para poder así ampliar el abanico de posibilidades laborales, sin adentrarse en el mundo del cine y la televisión. Y es importante tener en cuenta que, gracias a internet, y a algunos de sus servicios como YouTube, y a la necesidad de muchas empresas de estar partícipes en el mundo digital, cada vez más videos llegan a las manos de los traductores profesionales.

Corrección. Si bien esta es un área donde hay muchos profesionales correctores que no son traductores públicos, sino licenciados en letras o solo correctores, en estos últimos diez años se ha visto un creciente interés de los profesionales por la lengua española. Los cursos o carreras de español, por ejemplo en la Fundación Litterae o en el propio CTPCBA, cada vez tienen más traductores entre sus inscriptos. Muchos de ellos utilizan lo aprendido solo para mejorar la calidad de su trabajo, pero otros van más allá y hacen de la corrección, tanto de traducciones como de textos redactados en español, una especialización más dentro de sus posibilidades laborales.

requerimientos-cientificosTraducción literaria y técnico-científica. Para terminar con las especializaciones, hablaremos de una vieja conocida de todos los planes de estudio, y de la traducción, desde su nacimiento como profesión. La traducción literaria ocupa un lugar de importancia en el corazón de muchos traductores públicos, aunque no son muchos los que se dedican a ella profesionalmente. En contraposición, la traducción técnico-científica, en cualesquiera de sus cientos de ramas, es, sin lugar a dudas, el área de la traducción no pública que más tiempo ocupa a gran parte de los traductores públicos desde hace muchísimos años. En muchos casos, como me pasó a mí, la especialización técnica viene sola, pero también hay muchos traductores públicos que desarrollan una pasión por la medicina, por ejemplo, y se anotan en cuanto curso encuentran y leen hasta el hartazgo para convertirse en especialistas. No tengo que explayarme mucho más en esto porque, desde siempre, esta ha sido la rama no jurídica que más adeptos tiene. Todos conocemos a un traductor público especializado en traducción médica, en traducción de ciencias sociales o en traducción de ingeniería.

A mi entender, todo lo antedicho demuestra que la profesión ha cambiado mucho en estos últimos años. Y, por su parte, el CTPCBA acompaña esos cambios dando cabida a muchas de las nuevas especializaciones, tanto desde el seno del propio Colegio, con la Comisión de Traducción Literaria o la Comisión de Recursos Tecnológicos, por ejemplo, como en el aspecto académico, en los cursos, jornadas, encuentros y congresos. Esto hace que la institución esté siempre a la vanguardia y acompañe a los profesionales traductores públicos en su realidad de mercado.

En la universidad, los traductores públicos aprendemos a ser traductores profesionales, por sobre todas las cosas y no tengo ninguna duda de que el traductor público sigue siendo garante de la seguridad jurídica, pero se ha permitido abrirse a otros campos, de lo más diversos, en especial en los últimos quince años. Y esto es, indiscutiblemente, lo más maravilloso que tiene nuestra profesión: poder pasar de un tipo de texto a otro, incluso más de una vez, en un mismo día laboral. En esta carrera, más que en cualquier otra, en la diversidad está la felicidad y la certeza de haber elegido la más hermosa de todas las profesiones.

Damián Santilli

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina?

[Tiempo estimado de lectura: 4.58 min]

En mayo de 2012, cuando promediaba la emisión de la segunda temporada de Game of Thrones en la Argentina (en simultáneo con los Estados Unidos), escribí un artículo sobre la pésima calidad de los subtítulos que ofrecía HBO. Claramente, la empresa había gastado fortuna en la increíble producción de la serie y también en la difusión y marketing en la Argentina (para que la gente pague un adicional mensual a su servicio de cable para ver GOT) y no había dedicado tiempo ni destinado dinero a los subtítulos.

A ver, parece que esta nota la escribo porque me dedico a la traducción audiovisual y soy un apasionado de la traducción en general, pero no. Los subtítulos son el único medio que tienen las personas que ven televisión en inglés y desconocen el idioma PARA ENTENDER QUÉ ESTÁ PASANDO. Eso es lo que me gustaría dejar en claro antes de avanzar. No es un capricho, no es una cosa que solo nos importa a los profesionales de la traducción: hay gente que no sabe inglés y necesita subtítulos (y doblaje) de calidad para disfrutar plenamente de un producto de calidad. Cuando no se invierte dinero en los subtítulos y en el doblaje de una serie para que el público de América Latina pueda disfrutarla y entenderla por completo, se está ninguneando al público. Y eso es lo que viene pasando: HBO está ninguneando a América Latina. No les importa. No les da vergüenza la pésima calidad de los subtítulos que salieron este domingo pasado en el estreno de la cuarta temporada de Game of Thrones. (Un dato de color: solo el piloto de la primera temporada le costó a HBO diez millones de dólares; me parece que algo de plata les debe sobrar para pagar buenos subtítulos).

El análisis del capítulo estreno de la cuarta temporada

A diferencia de otras publicaciones con críticas a subtítulos, en esta ocasión me voy a apoyar casi únicamente en las imágenes capturadas del episodio. Las dejo a continuación con una breve explicación de los errores encontrados y abro el debate en los comentarios para todo lo que tengan ganas de decir. Lo que sí les voy a pedir, queridos lectores, es que, si están de acuerdo conmigo y también creen que HBO debería ponerle calidad a los subtítulos de toda su programación, compartan la nota y se quejen en la página de HBO. Quizás logremos que algún día nos escuchen.
sword

Empezamos con algo polémico. El hecho conocido como «Doom of Valyria» se tradujo como «la Maldición» en el libro, pero una maldición es algo que se le desea a alguien, o algo que se hace en contra de alguien y dura en el tiempo. No es un hecho específico ocurrido en una fecha. Debió traducirse como «destrucción» o «perdición». Lo que sí está mal aquí, y veremos que se repite mucho en el capítulo, es la mayúscula para «la», dado que no es parte del nombre.

01«Other knights protected the KING while you were a prisoner.»

02

Dice Tywin: «My place is here.» Tal vez… sería mejor decir: «Debo quedarme aquí».

03Una nueva norma de la RAE: ahora se pone espacio antes del signo de interrogación para cierre, pero OJO, solo cuando hay puntos suspensivos antes.

04

«How many Dornish men does it take to fuck a goat?» Podría haberse dicho: «¿Cuántos dornienses se necesitan para cogerse a una cabra?» Digo…

05

¿Qué rey?

06

De nuevo el uso incorrecto de las mayúsculas. Los artículos no son parte del nombre. Debe decir: «la Mano del Rey».

07 Arriba, el cargo del «Rey Jeffrie» se escribía con mayúsculas, pero el cargo de príncipe… no, mejor no. A ver, ¿qué pasa con esto? En los libros está todo en mayúsculas. Hasta la tercera temporada, se respetaba eso, pero en este capítulo ya no. Los cargos nunca van en mayúsculas. Y, aunque en el libro estén así, deberían ir siempre en minúscula al traducir la serie.

08

Esto realmente es lo más glorioso de todo el capítulo. El príncipe Oberyn viene a «attend the wedding», pero en español leemos «atender la boda real». ¿Será que viene a «atender» a los Lannister, pero en el sentido más coloquial de la palabra?

09

Empezamos con las cuestiones técnicas del subtitulado. No se puede dejar a final de línea ni artículos ni preposiciones ni pronombres ni adjetivos si el sustantivo modificado queda debajo. Tampoco se pueden cortar nombres, como veremos más adelante.
Además, acá tenemos otra vez la mayúscula incorrecta donde debería decir «la Montaña».

10

Tampoco podemos dejar al final de línea los verbos. En subtitulado, se deben tener muy en cuenta las unidades de sentido. No las puedo cortar como yo quiera. Eso atenta contra la lectura y la comprensión.

11

La tercera temporada termina con Khaleesi en andas al mejor estilo Eva Perón y con todo el pueblo gritándole: «¡Mhysa! ¡Mhysa!». En esta escena, se repite un poco eso, pero el traductor decidió no subtitular nada. ¿Ustedes creen que alguien que no sabe inglés puede entender lo que le están gritando?

12

Los muchachotes guardianes de Daenerys hablan en dothraki. Aparecen los subtítulos en inglés al pie de la pantalla, pero el subtitulador de español decidió armarlo como quiso.

13

Acá se ve claramente lo que mencioné arriba.

14

Dice Tyrion: «Your mother, on the other hand, I admired her». Dijo el traductor de HBO: «Sí, vamos a copiar la estructura del inglés; me parece una buena idea».

15

Aquí otro ejemplo de la nueva norma de la RAE… Aprovecho esta captura para agregar que a lo largo de todo el capítulo se usan los puntos suspensivos indiscriminadamente. Esto es un error en el subtitulado porque los puntos suspensivos son una de las pocas herramientas que tenemos desde el texto para marcar pausas importantes, remates o cosas similares en la traducción. No podemos usarlos para cualquier pausa que hagan los actores porque haríamos (como hizo el traductor de HBO) una traducción que es más bien una descripción de cómo se está hablando. Los textos traducidos deben tener coherencia, no pueden ser una representación de la lengua oral.

16Los cambios de plano son otro tema importante a la hora de hacer un subtitulado profesional. Se los debe tener en cuenta siempre. Aquí vemos un ejemplo, en la discusión entre Jaime y Cersei.

17

Otro ejemplo más. Aquí es peor porque, como vemos por el rostro de Cersei, su respuesta es fuerte y merece otro subtítulo aparte con el cambio de plano.

18Pobre Ygritte, tan bella y tan salvaje… y tan «flaco».

19

Si vas a traducir un capítulo de Game of Thrones, al menos leé alguna Wiki con el listado de los personajes principales, Rob.

20

Otro corte incorrecto que atenta contra la lectura y el entendimiento de la traducción.

21

Otro uso incorrecto de las mayúsculas en el caso de los artículos. Lo gracioso aquí es que en el mismo subtítulo se puede ver cuán homogénea [sarcasmo] es la traducción.

22

Es un pecado (?) separar un nombre propio en dos líneas. Es uno de los errores de armado de subtítulos más importantes. Estas cosas un traductor profesional no las desconoce.

23

Aquí otro corte incorrecto. En este caso, entre un modificar (más) y su elemento modificado (grande).

24Cuando se usa una letra en voladita para abreviar, hay que incluir el punto abreviativo. El traductor podría haber leído este artículo del DPD para sacarse la duda antes de poner cualquier cosa en el subtítulo.

25

Margaery Tyrell le dice a Olenna que si Joffrey eligiese el collar para su boda, seguramente el amado «príncipe» elegiría un collar de cráneos de gorriones. Olenna le responde: «You watch that. Even here, even with me». Y el traductor de HBO traduce esto:

26

A estas alturas, ya no tengo dudas de que existe un «Libro para subtituladores de HBO» que en la sección «Mayúsculas» dice: «Hagan lo que se les cante».

27

«De verdad, hagan lo que se les cante».

28

«Y también corten los subtítulos como se les cante.»

29

Otro problema de esta traducción fueron los faltantes de texto. En esta nota, puse dos ejemplos con Jaime. El primero es este. Joffrey lo está molestando a Jaime y le pregunta cómo hará para protegerlo ahora que tiene una sola mano. A esto, Jaime le responde: «I use my left hand now, Your Grace. Makes of more of a contest.» En la traducción, esta segunda parte no aparece nunca y se pierde una gran respuesta de Jaime.

30

Otro corte mal hecho.

31

Otro genial remate de Jaime que se pierde. Aquí está hablando con Brienne y le pide que deje de molestarlo, que parece una Lannister. Luego, remata su comentario con una frase memorable: «You’ve got the hair for it, but not the looks». El traductor de HBO solo tradujo la primera parte del remate. Bien, eh.

32

¿Rob Stark? Es «Robb», papi (o mami).

33

«Ay, no me decido. ¿Traduzco “Desembarco del Rey”?»

34

¿O “Desembarco del rey”?»

35

«I’ll take two chicken.» El Perro tenía hambre; no quería agarrar nada, quería comer.

36

La bella y valiente Arya termina el episodio con una cita. Pero claro, el traductor de HBO no lo sabía, entonces no puso los subtítulos entrecomillados.

37

Por suerte aplicó la nueva norma de la RAE y puso espacio antes del signo de interrogación de cierre.

38

Damián Santilli

 

 
45 comentarios

Publicado por en abril 9, 2014 en Subtitulación, Traducción

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

¿Cuánto debo ganar por hora como freelance para ser rentable?

[Tiempo estimado de lectura: 3.13 min]

Habitualmente, en los grupos de traductores e intérpretes en las redes sociales, vemos muchas consultas sobre las (miserables) tarifas que ofrecen gran parte de las agencias de traducción y suele surgir un fuerte debate entre aquellos que las aceptan porque tienen gastos mínimos y los que creemos que, independientemente de los gastos que tengamos, las tarifas deben tener un promedio general que dignifique la profesión.

No me voy a meter en la discusión de las tarifas ahora, pero aquí surge una cuestión importante relacionada con una gran duda que tenemos todos los traductores independientes: con todos los gastos fijos que tengo por mes, ¿cuánto tengo que ganar por hora para lograr rentabilidad? Los que tienen estos números bien claros saben que jamás se puede ser rentable si traducimos por ARS 0,15 la palabra y que jamás se puede ser buen traductor si tenemos que traducir 10.000 palabras por día para obtener rentabilidad con esa tarifa.

Sin embargo, muchos desconocemos cuál es el valor exacto que debería tener nuestra hora para poder ser rentable en relación con los objetivos profesionales que tengamos en vista. Por eso, para sacarnos esta duda, podemos usar la Calculadora Freelance creada en España por Laura López, diseñadora gráfica y web que ideó esta herramienta para los autónomos del diseño gráfico, la programación, la traducción y demás profesiones afines.

Calculadora freelance

El sitio web tiene un diseño sencillo y muy atractivo, que solo permite hacer cuentas en euros, pero eso es lo menos importante. Podemos poner los valores como si fueran en pesos (como veremos en el ejemplo de más abajo) o bien ponerlos en euros y tomar como referencia un valor de EUR 1 = ARS 10 (sí, somos generosos).

Cómo hacer el cálculo

Para el ejemplo que vamos a ver en esta nota, vamos a hacer el cálculo como si el valor resultante fuera en pesos. Vamos paso por paso.

1. Jornada laboral. Lo primero que debemos hacer en la calculadora es poner cuántas horas trabajamos por día y cuántos días a la semana. Sabemos que este un cálculo difícil de hacer porque no solemos tener una jornada laboral normal, pero supongamos que queremos ser normales, así que pusimos 8 horas al día, 5 días a la semana.

2. Sueldo mensual. Aquí debemos poner el monto que queremos ganar en mano todos los meses. Pusimos un sueldo más que aceptable para un traductor profesional: ARS 12.000 por mes (tengan presente que este monto será lo que recibamos en mano y se tendrán en cuenta los gastos fijos por encima de este valor).

3. Vacaciones y feriados. Ahora, debemos poner cuántos días de vacaciones queremos tomarnos al año. Ya que somos profesionales que merecen un buen descanso mental, vamos a poner 21 días de vacaciones y 10 días de feriados al año. En 2014, en Argentina tendremos 14 feriados, pero los traductores no siempre dormimos todo el día cuando es feriado, ¿verdad?

4. Días de inactividad. En este siguiente campo, debemos poner la cantidad de días que creemos que vamos a estar enfermos o que no podremos trabajar. Esto será muy variable porque estamos aquellos que no solemos enfermarnos mucho (por ahora, al menos) y están los que sucumben al resfrío luego del primer fresquete. Para hacer un cálculo creíble, pusimos 10 días (de última, si no se enferman, pueden usar los días para ir al cine).

5. Tiempo muerto. En el quinto campo, debemos poner qué porcentaje de nuestro tiempo usamos para enviar presupuestos, CV, tener reuniones y demás; es decir, el tiempo en el que no estamos traduciendo. La web nos sugiere un 30 por ciento, así que tomamos su sugerencia.

6. Gastos fijos. Aquí viene la opción que puede ser más variable entre los profesionales y que puede provocar grandes cambios a la tarifa por hora final que queremos obtener. No obstante, para este ejemplo, usamos datos que se asemejen a la realidad de la media. Para alquiler (esto también cuenta como préstamo hipotecario o demás), pusimos ARS 3500; en servicios (ABL, luz, agua, gas y demás), ARS 1000; en autónomos, debemos poner cuánto pagamos de AFIP e ingresos brutos —donde corresponda—, así que pusimos ARS 850 dado que consideraremos que debemos estar en categoría G; en otros, tendremos otro punto bastante variable dado que aquí entrarían diferentes gastos, como combustible, seguros o patentes para los que tienen autos, así que usamos ARS 1000.

7. Beneficio. En el último campo, debemos poner un porcentaje de beneficio para situaciones monetarias de emergencia, jubilación, ahorro o lo que sea que deseemos. Laura nos sugiere un 20 % para empezar, lo cual nos parece correcto.

proceso completo

Resultado final

La calculadora freelance nos indica que para ganar ARS 12.000 en mano, con los gastos que tenemos, debemos facturar ARS 19.765,08 al mes, lo cual nos da un valor por hora de 193,40 pesos argentinos.

resultado

¿Y cuál es la tarifa por palabra? Bueno, si consideramos que en ocho horas de trabajo podemos traducir 3000 palabras en muy buena calidad, estaríamos haciendo 375 palabras por hora lo que nos da un valor por palabra de ARS 0,52. Si hacemos el cálculo con 3500 palabras, la cuenta nos da un valor de ARS 0,44 por palabra. Si no tengo muchos gastos fijos por mes, el valor hora está cerca de los ARS 150 que, a 3000 palabras por día, me da una tarifa de ARS 0,40 por palabra. Esto demuestra —en parte— que, si me valoro como profesional, no tengo motivos para cobrar tarifas por palabra muy inferiores a esta última.

¿A ustedes cómo les dan las cuentas? Yo ya hice las mías, así que mejor termino la nota acá y me pongo a traducir.

Damián Santilli

 

Etiquetas: , ,

Cómo editar segmentos de origen en SDL Trados Studio

[Tiempo estimado de lectura: 1.38 min]

En el mercado, este es un excelente momento para las memorias de traducción porque los traductores contamos con una gran variedad de programas para elegir. Ya no estamos obligados a usar el viejo Trados, si no que podemos trabajar sin problema con los programas más importantes del mercado e intercambiar memorias, bases terminológicas y demás. No obstante, a mí siempre me gustó Trados y es por eso que, cuando salió la versión Studio, no dudé un segundo en meterme de fondo y hoy es mi CAT tool favorita, y me encanta compartir esta afición y todos los trucos y consejos que encuentre sobre el uso del programa.

En esta brevísima nota, vamos a ver una función muy interesante que nos permite modificar el segmento de origen (de momento, solo para archivos DOC/X y PPT/X) a medida que vamos traduciendo, lo cual es muy útil si el documento fuente tiene errores o si estamos traduciendo un archivo que obtuvimos mediante un OCR y tiene problemas de reconocimiento con algunos carácteres.

Para modificar un segmento de origen, debemos pararnos sobre él y hacer clic con el botón derecho del mouse y seleccionar la opción Editar segmento de origen o su atajo de teclado personalizable ALT+F2.

01

Si la opción no llegara a estar disponible, como en el ejemplo de arriba, tenemos que ir al menú Proyectos > Configuración del proyecto y allí seleccionar el botón Proyecto y luego marcar la casilla Permitir la edición del archivo de origen para tipos de archivo (admitidos).

02

Una vez tildada esta opción, ya podremos editar el segmento de origen que necesitemos:

03

En algunos casos, sobre todo cuando recibimos paquetes de proyecto, es posible que no podamos activar esta opción dado que, al momento de crear el proyecto, el programa, por defecto, bloquea la posibilidad de editar segmentos de origen. Pero si yo soy el que creo el proyecto (o abro un único archivo para traducir), lo puedo editar sin problemas.

Damián Santilli

 

Mi top 10 de sitios web de «cloud computing» para traductores

[Tiempo estimado de lectura: 13.20 min]

Top 10 de cloud computingPara los que todavía no lo saben, el cloud computing es una nueva rama de la informática que hace algunos años viene cambiando la forma en la que interactuamos con nuestras computadoras. Para definir qué es exactamente, basta con decir que todos aquellos servicios para los cuales antes teníamos que descargar un programa e instalarlo en el sistema operativo para poder usarlo, ahora simplemente requieren que ingresemos a una página web, pongamos nuestro nombre de usuario y contraseña, y ya comencemos a usar un software en línea (en la nube) sin necesidad de tenerlo instalado.

Este tema me apasiona desde 2010, cuando lo presenté en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA, y más de una vez ya seguro me habrán escuchado hablar de esto en algún curso o charla. Y como ustedes saben que me gustan mucho las tablas clasificatorias, decidí tomar este tema que me agrada tanto y regalarles este top 10 con los que yo creo que son los mejores servicios en la nube.

Antes de empezar, aclaro que la lista va con trampa porque, en algunos puestos, agrupé a más de un sitio web dado que estaban muy relacionados entre sí.

10. Protección de la computadora: Virustotal

Como la seguridad es lo más importante para los traductores (o debería serlo), no quiero adentrarme en la lista sin hablar primero de esta excelente herramienta de protección en la nube. Virustotal es un sitio web que nos permite subir un archivo para analizarlo a través de su base de datos de antivirus actualizada. Este servicio es muy útil dado que, en determinadas ocasiones, el antivirus local que tenemos instalado en nuestras computadoras puede ya estar afectado por algún tipo de malware y no detectar nuevas amenazas. Pero al revisar los archivos con este sitio web, este tipo de cosas no pueden ocurrir dado que estaré revisando el material con un sitio externo, en la nube, exento de los problemas con virus que pueda tener en mi máquina.

virustotal

9. Edición de imágenes: Pixlr

Como traductores, es muy frecuente que tengamos que hacer retoques a determinadas imágenes, pues tal vez debamos traducir alguna palabra o, incluso, agregar algún término en una determinada sección de la imagen. Si nos animamos a usar herramientas bien poderosas como Photoshop o Gimp, quizás esta página web no nos sirva tanto. Por el contrario, si son como yo que, en más de una ocasión, se ponen a retocar imágenes con software muy sencillo, pero eficiente, entonces esta web es para ustedes. Pixlr nos ofrece un editor en nube de imágenes que nos permite hacer todo tipo de retoques a las imágenes como cortes, cambios de tamaño, ajustes de color o luz, y obviamente agregados de texto. Es ideal para esas imágenes rebeldes que los OCR no quieren ayudarnos a traducir.

pixlr

8. Gestión de proyectos: Do

No tenemos que ser dueños de una gran agencia de traducción para recibir proyectos que requieran determinada gestión y organización de equipos. Es muy probable que nos haya tocado alguna vez (y si no, seguro nos tocará pronto) trabajar en un proyecto de muchos archivos y muchas palabras en los que necesitamos ponernos en contacto con dos o tres colegas, o incluso más, para poder sacarlo adelante. En esos casos, podemos recurrir al bienaventurado intercambio de mails y dejar todo a la buena voluntad del Señor, pero si nos animamos a más, podemos probar Do.

Este sitio web en líneaDO nos permite crear un proyecto, compartirlo con todas las personas que queramos y usar su interfaz como oficina virtual en la nube, en la que podremos dialogar con todo el equipo de trabajo en tiempo real, compartir proyectos, establecer plazos de trabajo y todo lo que habitualmente se hace en una empresa y que no tenemos cuando estamos trabajando todos desde casa.

7. Conversión de archivos: Zamzar y Online-Convert

Una de las máximas ventajas de todos los servicios en la nube es que, estemos donde estemos, si conocemos estas páginas, podremos salir del apuro más de una vez. Y, al hablar de sitios de conversión de archivos, siempre recuerdo la primera vez que llevé un PowerPoint para dar una de mis clases en la facultad. Después de estar varias horas preparándolo en mi hermoso Office 2007, decidí guardarlo en formato PPTX y llevarlo en un pendrive. Para mi sorpresa, cuando llegué a la sala de informática de la universidad, me di cuenta de que allí solo tenían Office 2003 sin el plugin de reconocimiento de archivos de Office 2007 o superiores instalado. En ese momento, agradecí haber tenido la lucidez suficiente de recordar que existe Zamzar. En dos minutos, convertí mi PPTX en PPT y pude dictar mi clase.

Zamzar

Tanto Zamzar como Online-Convert son dos servicios en la nube fabulosos que nos permiten convertir casi todo tipo de archivos. Podemos convertir archivos de texto, de audio, de imagen, de video y hasta de e-books. En ambos sitios web, el procedimiento es muy sencillo. Solo tenemos que subir el archivo que queremos convertir, seleccionar el formato al cual lo vamos a convertir, cargar una dirección de correo electrónico a la cual nos enviarán el material y luego esperar unos minutos para recibir la conversión. Así, podemos convertir un DOCX a DOC, un PDF a DOC, un JPG a PDF y todo lo que se nos ocurra y necesitemos.

6. Automatización de tareas: IFTTT

Si hay algo que a los traductores nunca nos sobra es tiempo. Y, sumado a eso, hay una característica que casi todos tenemos y es la necesidad de hacer un millón de cosas juntas.

Para aliviar un poco el peso de este karma que llevamos los profesionales de la traducción, podemos probar IFTTT para automatizar algunas de las tareas que hacemos habitualmente en internet. Este sitio web, difícil de definir en poquitas palabras, nos permite crear «recetas» según el comportamiento que tengamos en la red. Es decir, si, por ejemplo, solemos publicar fotos en Facebook directamente desde el teléfono celular y después nos tomamos el trabajo de bajarlas de nuestra biografía (o de nuestros celulares) a la computadora para guardarlas, podemos programar IFTTT para que cada vez que subamos una foto a Facebook la guarde en la nube, por ejemplo en Dropbox. Este es, en pocas palabras, el objetivo principal de este sitio web: relacionar dos servicios (en este ejemplo, Facebook y Dropbox) y hacer en un solo paso dos actividades.

facebook y twitter

Este servicio no tiene límites en cuanto a las recetas que podemos programar, y lo que tiene de interesante es que podemos idear nuestras propias recetas, o bien, ver cuáles son las recetas que crearon otros usuarios y copiarlas.

ifttt-logo

Algunas de las ideas que podemos tomar de IFTTT son estas: combinar Twitter y Facebook para que cada vez que tuiteemos algo esto se publique en nuestra biografía; combinar algún calendario en línea con Facebook para programar saludos de cumpleaños automáticos; recibir un correo electrónico cada vez que se agrega un nuevo e-book gratuito en el top 100 de libros gratuitos de Kindle; actualizar automáticamente la foto de perfil de Twitter cuando la cambiamos en Facebook; recibir un SMS todos los días con el pronóstico del tiempo; programar tuits; agregar los check‑in de Foursquare a Google Calendar; y mucho más.

Como ven, IFTTT es un sitio web que nos permite realizar muchas tareas de forma automática y nos ahorra una gran cantidad de tiempo. Y, antes de pasar al siguiente elemento de la lista, les dejo mi receta favorita: podemos programar IFTTT para que al enviar un mensaje de texto a un número específico se dispare un llamado telefónico a nuestro celular para así escapar de esas charlas o reuniones en las que no queremos estar.

SMS escape

5. Presencia en internet: CvGram, Nubelo y About.me

Unos de los servicios más populares que tenemos en la nube son todos aquellos que nos permiten mejorar nuestra imagen marketinera en la web. En el puesto número cinco, decidí agrupar tres sitios web distintos entre sí que nos permiten hacer tareas interconectadas que se relacionan con cómo nos vendemos como profesionales.

El primero de ellos es CvGram, un excelente sitio web que nos permite crear un CV en línea. Aquí podremos hacer un currículo visual muy impactante que podremos crear desde cero o a través de la información que tengamos registrada en LinkedIn. Se pueden crear cosas muy interesantes con un poquito de creatividad y tiempo para dedicarle al CV. De regalo, les dejo otro sitio web más para hacer esto mismo: CvMkr. Aquí tenemos para elegir muchas plantillas de CV muy bonitas y fáciles de armar.

El segundo de los servicios de esta sección de la clasificación es Nubelo, un sitio web que permite contratar profesionales freelance y también ofrecerse uno mismo. La red está plagada de diseñadores, programadores y otros profesionales freelance más conocidos que los traductores, pero eso no es más que una ventaja para los que decidan incorporarse a ella.

Por último, el superconocido About.me. No podía dejar de mencionarlo porque es uno de los servicios en nube más lindos que existen. About.me es una página web que nos permite crear nuestro propio sitio web personal con solo cargar una foto de fondo, colocar una pequeña biodata y vincular todas las redes sociales y blogs en los cuales aparezcamos. Se pueden crear cosas muy lindas sin invertir un peso en nuestra página personal, y es un servicio que lo utiliza mucha gente, no solo aquellos que no quieren/pueden tener un sitio web personal.

aboutme

4. Suite ofimática: Zoho Office Suite

Sí, ya sé, todos usan Google Drive u Office 365, ¿pero y si los dejáramos de usar? ¿Por capricho? No, simplemente porque Zoho es muchísimo mejor. Esta suite de ofimática en línea —que existe desde antes de Google Docs— es maravillosa y muy completa. Solo para hacer hincapié en uno de los elementos, Zoho Writer cuenta con muchísimas más opciones de edición que sus rivales de Google y de Office. De hecho, tiene poco que envidiarle a las versiones de escritorio del Microsoft Word. Además de lo antedicho, está bien claro que es importante no utilizar solo los servicios de un único proveedor (Google, por ejemplo) porque le estamos dando cada vez más poder y control sobre todo lo que hacemos en internet. Anímense a probar Zoho y van a ver que no lo cambian más.

Zoho

3. Memorias de traducción: Wordfast Anywhere

Wordfast es una de las empresas líderes del mercado de las memorias de traducción y, entre su variada oferta de productos, aparece Wordfast Anywhere. Se podría decir que este software en línea es una versión reducida del Wordfast Pro que nos permite cargar documentos y memorias de traducción en la nube.

Como ya mencionamos antes para el caso de Zamzar, este es un servicio muy bueno para todos los que llevamos nuestras traducciones encima (física o virtualmente) y necesitamos corregir alguna cosa o terminar con alguna traducción en una computadora que no es la nuestra. Por otra parte, esta herramienta es muy buena también para todos aquellos que están dando sus primeros pasos en el mundo de las memorias de traducción y quieren aprender a utilizarlas.

A diferencia del Google Translator Toolkit, que es una de las malévolas herramientas que tiene Google para mejorar su sistema de traducción automática y para robarnos información privada, todo lo que subamos al Wordfast Anywhere se mantiene estrictamente confidencial. Aquí pueden leer los términos y condiciones en detalle.

Con respecto a los límites, esta memoria de traducción en línea nos pone un total de 10 documentos como límite, aunque, una vez terminada una traducción, podemos borrarla y seguir siempre con un máximo de diez al mismo tiempo y se pueden cargar documentos de hasta 2 MB de tamaño. En cuanto a las memorias de traducción, podemos tener hasta un millón de segmentos por cuenta y cien mil términos en las bases de datos terminológicas.

Lo antedicho demuestra las poquísimas limitaciones que existen en la nube. Este servicio deja bien en claro que hay muy pocas cosas que no podemos hacer con solo una conexión a internet y algunos usuarios y contraseñas.

2. Control de calidad: Stilus

Este maravilloso sitio web de control de calidad es uno de mis sitios web favoritos desde hace mucho tiempo. Stilus nos ofrece la posibilidad de corregir documentos en línea a través de su corrector ortográfico y estilístico que utiliza los manuales de la Real Academia Española y algunos otros muy conocidos, como los de José Martínez de Sousa, para hacer las correcciones.

Es sabido que cuando corregimos cosas dentro de Microsoft Word lo que estamos usando es un diccionario perteneciente a Microsoft, el cual dista mucho de estar al día con la norma española. Allí es cuando cobra mucha más importancia Stilus dado que nos corrige los textos y nos marca errores y brinda sugerencias extraídas de, por ejemplo, la nueva Ortografía de 2010, el Diccionario panhispánico de dudas, la Ortografía y ortotipografía del español actual de 2004 y el Vademécum: diccionario de dudas del español en línea de la Fundéu.

stilus

Lo único criticable de este sistema es su precio. Con la versión gratuita podemos revisar solo 5000 palabras por mes, lo cual es muy poco si lo queremos usar habitualmente para nuestras traducciones. Es decir, no nos queda otra que pagar la versión Gold (30 euros por año) o la versión Platinum (60 euros por año). Pero cada uno deberá evaluar cuán útil le pueda a llegar a ser el sitio web, y con cuanta frecuencia lo utilizarán, para decidir si paga o no por una versión con menos restricciones de palabras.

1. Almacenamiento de archivos: Dropbox, Megacloud y Box

En el primer puesto del ránking, como era de esperar, está el mejor servicio que existe en la nube: Dropbox. ¿Qué decir de nuevo sobre este servicio? Pues no mucho, solo que, si todavía no tenemos nuestra cuenta en la gran cajita feliz, no dejemos de tenerla.

Dropbox

Como ya saben, Dropbox es un servicio en línea que nos permite almacenar hasta 2 GB de archivos de todo tipo y que, si tenemos conexión a internet mientras estamos trabajando en un archivo que está en la carpeta de Dropbox, este se mantendrá actualizado constantemente en nuestra cuenta en la web. De esta manera, si trabajamos con una computadora de escritorio y se nos corta la luz, podemos tomar la laptop, o lo que sea, y continuar con el trabajo desde cualquier lugar que tenga conexión a internet. Además, si hacemos algunos trucos interesantes y sencillos, podemos llevar nuestra casilla de Dropbox hasta 16 GB gratis. Además, si queremos hasta 100 GB, por 100 dólares al año los podemos obtener. Esto dependerá de las necesidades de cada uno.

En este puesto número uno, también incluí a dos hermanitos menores de Dropbox. El primero de ellos es Megacloud. Este excelente servicio nos ofrece 8 GB de forma gratuita para almacenar todo lo que queramos, así que podemos sumarlo al espacio que tengamos en Dropbox como para sumar gigabytes para hacer backup de nuestros archivos importantes.

Y el segundo de los hermanitos es Box. Esta empresa, de original nombre, nos ofrece 5 GB de forma gratuita para almacenar archivos en la nube. Pero además, tiene una opción muy interesante que es el Box for Outlook. Este servicio en la nube se integra al Microsoft Outlook y nos permite adjuntar archivos de cualquier tamaño que tengamos en nuestra cuenta de Box a los correos electrónicos. El proceso al enviar el e‑mail es el mismo que el de adjuntar cualquier archivo con la salvedad de que al receptor no le llegará un archivo adjunto, sino un enlace de descarga para así obtener ese archivo pesado que deseamos enviar por correo.

box

—-

Hasta aquí el ránking, pero antes de despedirnos, y como siempre, en Tradugeek les damos algo de yapa. Y como agregado a este top 10, les dejamos el sitio web Calm.com. Este fabuloso sistema en la nube nos ayuda a relajarnos después de un arduo y extenso día de traducción. Pueden escuchar música para descansar basada en sonidos de la naturaleza e incluso hacer un recorrido guiado de 20 minutos para una relajación más profunda. Imperdible.

Damián Santilli

 
6 comentarios

Publicado por en mayo 30, 2013 en Cloud computing, Top 10

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

El Hobbit: Una traducción inesperada

[Tiempo estimado de lectura: 6.30 min]

El 13 de diciembre de 2012, se estrenó en la Argentina El Hobbit: Un viaje inesperado. Para los fanáticos de Tolkien como yo, fue uno de los días más importantes de los últimos años, y la espera no fue en vano. Una vez más, Peter Jackson y compañía nos deleitaron con el comienzo de una trilogía que obviamente no estará al nivel de El señor de los anillos, pero que funcionará como un preludio formidable, cosa que, por ejemplo, no supieron hacer con Star Wars.

01

Con gran expectativa, el viernes 14 estábamos en el IMAX para verla por primera vez (desde entonces, ya la vimos cuatro veces y nos falta una más) y, si bien todos disfrutamos de la película, con mi amigo A. J. Máspero nos fuimos indignados de la sala por la horrenda e inesperada traducción que Warner Bros. presentó. Él, que a diferencia de mí no es traductor, se quedó impactado por algunos pésimos subtítulos y hasta llegó a mencionar que el filme parece haber sido traducido por dos personas diferentes; y yo, además, me fui de la sala perplejo no solo por los errores en términos, sino porque me di cuenta de que quien hizo la traducción no sabe absolutamente nada de subtitulado. Es más, tal vez ni siquiera sea un traductor profesional.

Como la indignación que siento —como traductor y fanático de la saga— es realmente mucha, no podía dejarlo pasar y es por eso que decidí hacer este artículo con un análisis de algunos de los errores más destacados de la traducción de El Hobbit (para analizar todos, debería escribir una tesis), ahora que ya la película está por salir de cartelera en nuestro país.

La segmentación es lo más importante de la subtitulación

Es muy posible que la mayoría de los que no conocen sobre subtitulación, ya sean traductores o espectadores, no estén muy al tanto de qué es realmente la segmentación, por eso trataré de explicar de qué se trata, brevemente. Para que un subtítulo se deba poder leer de forma fluida, no debe haber separación de unidades de sentido entre las líneas del subtítulo. Es decir, nunca puede quedar un artículo, coordinante o preposición en el final de una línea, ni tampoco pueden separarse adjetivos de sus sustantivos o, por ejemplo, un nombre de su apellido. Esto ayuda a que se lea mejor y más rápido un subtítulo, y a que no haya problemas a la hora de entender la traducción.

En la traducción de El Hobbit, la segmentación es un desastre.

Tomamos como ejemplo apenas dos escenas (la introducción que hace Bilbo adulto y el concilio entre Gandalf, Saruman, Elrond y Galadriel) y encontramos más de 30 errores. Prácticamente, un error cada dos subtítulos.

Como estos errores son más bien cuestiones que nos interesan solo a los profesionales de la traducción, no voy a aburrirlos con un análisis exhaustivo de ellos, pero les dejo a continuación algunas de las capturas de pantalla con los errores marcados.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Los duendes de Tolkien

Una de las mayores sorpresas que me llevé con la traducción de esta película es ver que, al «subtitulador», se le ocurrió, en un determinado momento, incluir duendes. Sí, duendes en una historia de Tolkien. En dos ocasiones, los elfos se transforman en duendes. Y, lo peor de todo, es que no pasa desapercibido, sino que, por el contrario, esta pésima traducción aparece por segunda vez en la escena en la que los enanos se esconden del ataque de los orcos que luego mueren a manos de los elfos comandados por el más grande de todos los elfos, Lord Elrond.

DUENDES

Parece que Thorin comió de los mismos hongos que Radagast porque el pobre terminó viendo duendes.

¿Se viene la guerra o no?

La escena del concilio entre los más capos de Tierra Media está plagada de errores de traducción. Algunos no son tan graves, como por ejemplo, el pésimo uso de las cursivas dado que en varias partes se deja en redonda el subtítulo correspondiente al parlamento de Saruman mientras aparecen en primer plano Galadriel o Gandalf.

Segmentación 13Segmentación 19

Estos dos son parlamentos de Saruman, quien está en segundo plano hablando sin que nadie le preste atención. Como se ve, no se usa la cursiva y tienen errores de segmentación, pero además, en la segunda imagen, se traduce «there’s nothing else for it» como «no hay nada más para eso». Aplausos y ovación.

Pero como si esto fuera poco, en esta escena tenemos uno de los errores más graves de toda la película. Gandalf intenta convencer a todos de que está pasando algo muy raro y de que pronto se vendrá una guerra. Elrond, muy escéptico a todo lo que expone el gran mago, le responde «Hardly a prelude to war»:

Hardly a prelude TO WAR

Muchas manos en un plato hacen mucho garabato

La gran cantidad de inconsistencias que hay a lo largo de la película es realmente sorprendente. Como mencioné antes, nos quedamos con la sensación de que la película fue traducida por dos o tres personas. Y, en este caso, donde no hay apuro para hacer la traducción y donde se merece que se realice una buena inversión en el subtítulo, sobre todo si consideramos que la película ya la vieron casi un millón y medio de personas, no tendría ningún sentido ni justificativo. Además, obviamente, una película jamás debería ser traducida por dos personas.

No obstante, las inconsistencias existen y una de ellas tiene que ver con la goblin cleaver, la espada destructora de trasgos que encuentra la Compañía antes de llegar a Rivendell. Allí, Elrond les cuenta, según el traductor, que se trata de la espada de trasgos, a secas.

Goblin Cleaver

Sin embargo, más adelante, cuando se topan con el rey trasgo, este la llama de otra manera:

It is the Goblin Cleaver

El nombre, obviamente, no es ni espada de trasgos ni Hendedora de Trasgos, sino la hiende trasgos o la hendidora de trasgos.

Uso de mayúsculas

Otra cuestión que no tiene demasiado sentido en la traducción de esta película es el uso desproporcional e inconsistente de las mayúsculas. Se emplean mayúsculas incorrectas para palabras como Hobbit, Búsqueda, Mediano, etc., y no en todos los casos. A veces sí, a veces no. Según como más le venía en gana al traductor en el momento. Vale la aclaración: la gran mayoría de las mayúsculas son incorrectas porque, en el universo Tolkien, términos como hobbit son sustantivos comunes. Solo son correctas las mayúsculas de lugares y personajes.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Y además del uso incorrecto de mayúsculas que ya mencionamos, aparecen también mayúsculas y minúsculas usadas indistintamente para los puntos cardinales o para palabras como rey, lo cual es directamente un error ortográfico.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Gollum mejoró su dicción

Una de las escenas más gloriosas de la película, y que todos esperamos con ansias, es la escena en la que hace su aparición el genial Gollum. No obstante, desde el punto de vista de la traducción, nos encontramos con que, para sorpresa de muchos, Gollum aprendió a hablar a la perfección.

Los que conocemos la historia sabemos que uno de los rasgos más característicos de Gollum es el de hablar en plural casi todo el tiempo. En la traducción, puede ser un poco molesto estar escribiendo palabras mal todo el tiempo, pero sí es importante que algunas se escriban mal para que se entienda la esencia del personaje porque, si no, el que no sabe inglés, se pierde completamente un rasgo trascendental de uno de los personajes más importantes de la saga de Tolkien.

 Bagginses

Bagginses?

What is a Bagginses

What is a Bagginses, precious?

Handses

Handses!

What has it got in its pocketses

What has it got in its pocketses?

Otros errores

A los lectores de esta nota, les pido que no se olviden de que la gran mayoría de los errores que mencionamos son solo de secciones de una película que dura dos horas y cuarenta minutos. Así que ya se imaginarán la cantidad de cosas que se pueden encontrar si se hace un análisis completo de la traducción. No obstante, para terminar, voy a detallar otros horrores para dejar en claro el alcance del desastre que se hizo con esta película.

Obviamente, no solo hay errores de traducción, sino también errores ortográficos y gramaticales. Aquí tenemos un ejemplo de una coma entre sujeto y predicado.

COMA DE SUJETO

Al principio de la película, cuando se muestra el ataque de Smaug a Erebor, se escucha claramente cómo Thorin habla de que un dragón los va a atacar. En el audio original dice dos veces Dragon. En la traducción, esto es El dragón, como si Thorin supiera quién es el que los va a atacar, cosa que no sabe.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

También en la introducción, Bilbo dice que Smaug tenía sus ojos set on another prize. No sé ustedes, pero me parece que podrían haberlo traducido de otra forma y no como premio.

Premio

Esta imagen ya la usé arriba para ejemplificar el uso erróneo de las mayúsculas para Búsqueda (¿tan importante es la búsqueda que le tuvieron que poner mayúsculas?), pero acá también vemos un condonar como traducción de condone. Una mejor opción hubiera sido permitir.

condonar y búsqueda

Esta es una de las más graciosas. Se traduce labouring como laborando, verbo que en español significa labrar y no trabajar. Algo muy cómico de todo esto es que tanto laborar como condonar y premio son los tres primeros términos que aparecen al buscar labour, condone y prize en el diccionario inglés-español de Babylon, que muchos no traductores usan como diccionario de cabecera. Para reflexionar.

Laborando

I had no idea Lord Elrond has sent for you:

Lord Elrond has sent for you

But if he could side with the enemy…

But if he should side with the enemy

…a dragon could be used to a terrible effect.

A dragon could be used to a terrible effect

La que sigue es mi favorita. Cuando los enanos escapan de los orcos, se topan con el rey trasgo que le pregunta a Gandalf qué hará para detenerlo. Acto seguido, Gandalf le rebana el estómago y el rey le responde That’ll do it:

That'll do it

A hard won watchful peace:

A hard won watchful peace

Erebor was lost:

Erebor was lost

Y la última: en esta escena, Gollum grita Lost!, pero no habla del juego de acertijos que acaba de perder con Bilbo, sino del anillo:

LOST

Lamentablemente, en Argentina, todo esto ya no es atípico. De hecho, se está convirtiendo en un plaga. En estos últimos días, tuve que soportar un ¡Oh, Jesús! como traducción de Jesus! en Silver Linings Playbook (junto con otros tantos errores) y una tonelada de errores de segmentación (es decir, armado de subtítulos) en Hansel & Gretel: Witch Hunters y en Django Unchained  (que estaba bastante bien traducida, aunque los subtítulos estaban pésimamente segmentados).

Como ya lo había hecho anteriormente con el análisis de la traducción de la segunda temporada de Game of Thrones, vuelvo a pedirles a todos los lectores que no se queden con los brazos cruzados. Lo que está pasando con las traducciones de cine es muy preocupante. Hacen cualquier cosa, y si no empezamos a hacerles saber a las productoras que nos importa que se lean traducciones decentes, seguiremos viendo peores traducciones en el cine que en los subtítulos hechos por fanáticos que bajamos de internet. Esto es una plaga, y hay que pararla antes de que se extienda.

Dejo abierta la puerta al debate sobre este artículo, sobre otras traducciones que encontremos en el cine o en la televisión por cable; y, principalmente, sobre cómo podemos hacerles llegar a las productoras nuestras quejas. Este es el sitio web latino de Warner Bros: http://www.warnerbroslatino.com/, productora de El Hobbit, quizás allí tengamos mejor suerte que con HBO, a quien parece no importarle que las traducciones de sus excelentes productos sean impresentables.

Damián Santilli

Agradezco especialmente a A. J. Máspero por su colaboración con este artículo. Y aprovecho para recomendarles que se consigan Discordia, su nuevo libro, que es sangrientamente maravilloso.

 
55 comentarios

Publicado por en febrero 6, 2013 en Subtitulación

 

Etiquetas: , , , , , , , ,

Cómo crear diccionarios AutoSuggest en SDL Trados Studio 2011

[Tiempo estimado de lectura: 2.32 min]

Si bien hubo muchísimas quejas en torno a las grandes modificaciones que implementó Trados para su paso de la vieja y querida herramienta que todos conocíamos al Trados Studio (todavía resistido por muchos), a esta altura ya no podemos negar que es una herramienta ampliamente superior a su predecesora y, en mi experiencia personal, mucho mejor que otras herramientas disponibles en el mercado, en la actualidad.

Y dentro de unas de las mejoras que se incluyeron en la nueva versión de esta poderosa memoria de traducción tenemos los diccionarios AutoSuggest. Estos diccionarios se crean sobre la base de una memoria de traducción bastante grande (con 25.000 segmentos, como mínimo) y nos ofrecen coincidencias fragmentadas, es decir, coincidencias de fragmentos de segmentos que nos sirven muchísimo para aumentar la productividad a la hora de traducir. A medida que vamos traduciendo, los diccionarios AutoSuggest nos sugieren términos completos cuando escribimos las primeras letras de ellos (esto es posible debido a que compara las palabras del segmento de origen con las palabras de los segmentos de destino almacenados en la memoria de traducción que cargamos para crear el diccionario). Acá vemos un ejemplo de cómo se muestran:

En el ejemplo de arriba, apenas escribimos «En», el programa nos sugiere diferentes términos. Esto lo hace gracias a la lógica de coincidencia de fragmentos de segmentos que explicamos en el párrafo anterior.

Como ya dijimos, los diccionarios AutoSuggest se crean a partir de memorias de traducción ya existentes. Algunos de los formatos admitidos son: *.SDLTM (memorias de Trados Studio), *.TMX (formato estándar de memorias de traducción) o *.TMX.GZ (formato TMX comprimido). Para crearlo, entonces, tenemos que tener una memoria de traducción con 25.000 TU (como mínimo) y en algunos de esos formatos. A continuación, veremos cómo crearlos.

1. Dentro de SDL Trados Studio (versión Freelance Plus o superior), vamos a Herramientas > Generar diccionario AutoSuggest.

2. Se nos abrirá el cuadro de diálogo Nuevo diccionario AutoSuggest donde debemos cargar la memoria de traducción que tengamos para convertir. Por defecto, el cuadro de diálogo abre con la opción para buscar memorias de traducción de SDL Trados Studio, así que si tenemos una memoria en formato *.TMX debemos seleccionar Memorias de traducción TMX (*.tmx, *.tmx.gz) desde la lista desplegable del cuadro de diálogo Abrir memoria de traducción basada en archivos.

3. Buscamos el archivo que deseamos usar.

4. Le damos clic en Siguiente y esperamos que se cargue el archivo.

5. Si todo está bien, en la pantalla siguiente nos mostrará el par de idiomas de la memoria. En este ejemplo que vemos abajo, vamos de English (United States) a Spanish (Spain).

6. Luego nos aparecerá la página Uso de la memoria en la creación del diccionario AutoSuggest. Esto nos muestra cuál es el total de segmentos que tiene la memoria. Si tenemos una memoria muy grande (que pueda demorar bastante la creación del archivo), podemos reducir la cantidad de unidades para usar. En el ejemplo que estoy usando para este artículo, tengo una memoria de más de 80.000 unidades y la voy a usar en su totalidad.

7. En el siguiente paso, hacemos clic en Examinar para elegir dónde queremos guardar el diccionario AutoSuggest. Es sugerible que elijamos una ubicación estática ya que estos diccionarios nos servirán para varios proyectos (incluso de diferentes clientes), así que no hace falta crearlos para cada trabajo. Nos creará un archivo cuya extensión será *.BPM (bilingual phrase mapping).

8. Hacemos clic en Finalizar para comenzar con la creación. Este proceso puede demorar de 5 a 10 minutos según la capacidad de cada computadora y la cantidad de segmentos que tiene la memoria que cargamos.

Como vimos, el proceso de creación de diccionarios AutoSuggest es bastante sencillo y, como es habitual que tengamos memorias de traducción con más de 25.000 segmentos, es muy recomendable tomarse este trabajo para crear un diccionario de este estilo dado que son realmente muy útiles en el proceso de traducción. Al principio, cuesta un poco adaptarse a todas las sugerencias que nos ofrece, pero al tiempo de uso se vuelve realmente muy práctico y aumenta ampliamente el tiempo de trabajo (sobre todo si estamos acostumbrados a traducir siempre los mismos temas).

En mi caso particular, por ejemplo, tengo dos o tres clientes que suelen mandarme trabajos de electromecánica, entonces tengo un único diccionario AutoSuggest que uso para esos tres clientes y que lo creé con segmentos de los tres clientes (dado que la terminología es muy parecida). Obviamente, puedo hacer un diccionario por cliente, en lugar de un diccionario por tema, pero eso dependerá de cada uno y de cuáles sean los proyectos que deban encarar.

Damián Santilli

 

Etiquetas: , , , , ,